falsos amigos: compromise/compromiso

By 10 Enero, 2009Vocabulario
Un dibujo político en contra de un "compromise" entre el Norte y el Sur de EEUU para evitar la guerra civil.

Un dibujo político en contra de un "compromise" para evitar la guerra civil en Estados Unidos.

Los false friends son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos. En un artículo anterior vimos las diferencias entre actualmente y actually. Ahora, dos palabras que te pueden meter en un compromiso si no tienes cuidado.

En inglés, un compromise es un acuerdo en el que las dos partes ceden algo. La palabra se usa en la política y también en la vida cotidiana: tú quieres cenar a las 11:00 y yo quiero cenar a las 9:00, así que decidimos cenar a las 10:00. Eso es un compromise.

La palabra también se usa como verbo. Por ejemplo,

The senator said he wouldn’t compromise on this issue. (El senador dijo que no cedería/negociaría sobre este tema.)

Let’s compromise: this time I’ll pay, and next time you’ll pay. (Vamos a llegar a un acuerdo: esta vez pago yo, y la siguiente vez pagas tú.)

To compromise se suele ver como una cosa positiva (por ejemplo, en una situación laboral o en una relación de pareja). Pero el verbo tiene otro uso con una connotación negativa. A veces significa “poner en peligro”.

He compromised the team’s safety to win the race. (Arriesgó la seguridad del equipo para ganar la carrera.)

We will not compromise quality in order to offer a cheaper service. (No bajaremos el listón de calidad para ofrecer un servicio más barato.)

El adjetivo uncompromising se puede usar para expresar que algo o alguien se mantiene fiel a sus principios a pesar de cualquier dificultad o tentación. Por ejemplo en un anuncio para la revista The Economist:

Uncompromising. Challenging. Argumentative.

Compromising se puede usar para hablar de algo que te hace vulnerable, sobre todo que puede poner tu reputación en peligro. Por ejemplo,

The president’s sexual appetite put him in a compromising situation. (El apetito sexual del presidente le puso en una situación comprometida.)

El uso más común de compromiso en español es para hablar de obligaciones o promesas. ¡En estos casos la palabra no se puede traducir como compromise! En muchos casos se usaría commitment. Por ejemplo,

He never got married because he was always afraid of commitment. (Nunca se casó porque siempre tenía mucho miedo a los compromisos.)

Having a dog is a real commitment. (Tener un perro es un verdadero compromiso.)

En otros casos, se usa obligation o obligated.

We’ll give you an estimate with no obligation. (Te hacemos un presupuesto sin compromiso.)

She went to the party because she felt obligated to go.
She went to the party out of obligation. (Ella fue a la fiesta por compromiso.)

Como verbo, comprometerse se puede traducir como to commit.

He always says he wants to get together, but he never wants to commit to a specific date. (Siempre dice que quiere quedar, pero nunca quiere comprometerse a una fecha concreta.)

9 Comments

  • piponazo dice:

    “He never got married because he was always afraid of commitment. (Nunca se casó porque siempre tenía mucho miedo a los compromisos.)”

    ¿Commintment no tiene plural?

  • zacht111 dice:

    Hola piponazo,
    Muy buena pregunta. Si, commitment tiene plural (commitments) , pero a la gente también le gusta usar la palabra como si fuera incontable para hablar de “compromiso” como idea abstracta. Podrías decir “he is afraid of commitments”, pero “he is afraid of commitment” suena muy bien aquí, porque no solo tiene miedo a unos compromisos concretos, sino a todo compromiso en general.
    Un saludo. Zac

  • plaintaste dice:

    about the last example… what if I say “i think you think i am being selfish when i have trouble commiting to a future date” woul i be right?

    thank you and keep showing us all those tricks and paths.

  • zacht111 dice:

    Hi plaintaste,
    yes, that would right. But don’t worry, we’re all a little selfish in our own ways. Z

  • Luis dice:

    Hola, Zacht:
    Fántastica tu web. Muchas gracias y enhorabuena.
    Me gustaría aportar algo a este artículo tuyo tan brillante. En español existe la expresión “solución de compromiso”, en la que ambas partes han cedido en algo y se ha llegado a un acuerdo, aunque no muy satisfactorio. Lo digo porque se aproxima bastante a la acepción de compromise.
    En cuanto a compromise con matiz peyorativo, equivale totalmente a comprometer en español. Un ejemplo: Negociar supondría comprometer (=poner en peligro) la libertad de la empresa
    Un saludo

  • Dago dice:

    Buenas tardes Zacht, hola Luis.

    Creo que Luis tiene razon Zacht,

  • Sylvia dice:

    que palabra usas para traducir:
    “no pude ir porque tuve otro compromiso…”
    Thank you!

  • Ernesto Vèlez dice:

    Cuál es la traducción exacta de la expresión: “matter-of-factly”. Muchas gracias.

Leave a Reply