la traducción de “estuvimos haciendo”

By 29 Mayo, 2012Grammar, Verbos

Ten cuidado con la traducción de los tiempos verbales.

Una de las trampas clásicas en el aprendizaje de los idiomas es la traducción palabra por palabra de los tiempos verbales, cómo hemos visto en varias entregas anteriores (por ejemplo, “vivir demasiado en el presente”, “back to the future” y “perfeccionando el presente perfecto”).

Muchos estudiantes de inglés cometen otro error de este tipo con estructuras del tipo estuve haciendo. Por ejemplo, si a un alumno le pregunto

What did you do this weekend?

muchas veces responde con una frase como

I was watching movies at home. X

En realidad lo que quiere decir es,

I watched movies at home.

¿Por qué es mejor traducir estuve viendo con el past simple (I watched) en lugar de was watching?

Porque I was watching signfica estaba viendo, no estuve viendo. El efecto es el mismo que en este intercambio de frases en español:

¿Qué hiciste este fin de semana?

Estaba viendo películas en casas. ¿?

Tanto en inglés como en español, respuestas de este tipo dejan la sensación de que falta información. Es mejor utilizar estas formas (I was watching/Estaba viendo) cuando se trata de una acción o estado que forma el contexto en el que pasa otra acción. Por ejemplo,

I was watching movies at home when you called. (Estaba viendo películas en casa cuando llamaste.)

Un truco buenísimo para acertar en el uso de los tiempos verbales es el siguiente: responde a una pregunta utilizando el mismo tiempo verbal en el que se ha hecho la pregunta. Por ejemplo,

What did you do this weekend. (past simple)

I watched movies at home. (past simple)

How long have you lived here? (present perfect)

I‘ve lived here for two years. (present perfect)

What are you doing for New Year’s? (present continuous)

I‘m going to a party at a friend’s house. (present continuous

La clave en el aprendizaje de los idiomas es escuchar atentamente e imitar lo que oyes, ¡no traducir directamente de tu lengua materna!

 

13 Comments

  • mariah dice:

    muy bueno! lo de imitar el tiempo verbal de las preguntas lo practicaba en los examenes escritos de ingles… ya es hora de retomarlo tambien cuando lo hablo! Muchas gracias por seguir dandonos tan buenos truco-consejos 🙂

  • Roberto dice:

    Al instante me dí cuanta de porque estaba mal la respuesta, porque se pregunto en past simple, entonces hay que contestar en past simple, afortunadamente lo de imitar el tiempo verbal ya me lo sabía 😀
    Buen post!! (y)

  • jms dice:

    Y si preguntan: What were you doing at 8:00 last night?, puedo contestar con el pasado continuo o con el pasado simple o se pueden las dos opciones?

  • DavidM dice:

    Zac, corrígeme si no estoy en lo cierto. Yo creo que a la pregunta de jms se puede responder con una pasado simple si la acción es “corta”. Por ejemplo “I went to bed”.

  • Juan dice:

    Excelente tu pagina zac, muchas Gracias por toda la información!

  • DavidM dice:

    Gracias Zac.

  • Mari Luz dice:

    Me encanta cómo explicas. Con éste ejemplo ya no me olvidaré de cuando tengo que usar una y otra forma verbal:

    “¿Qué hiciste este fin de semana? Estaba viendo películas en casas.” (Suena fatal, je,je)

    Gracias, Zac.

  • Otto G. dice:

    Hola Zac,

    Me gustaría que posteara algo acerca de las siguientes construcciones, ya que para mí son un verdadero dolor de cabeza y muy frecuentemente me cuesta elegir entre el infinitivo, gerundio o base form en oraciones como:

    What is really hard for him is being able to speak his mind ( o “to be able” ó “be able”)
    If there’s anything I can’t stand is being told what to do (o “to be told”)
    All that you need to do is to sign up to that forum (o “signing up” ó “sign up”)

    Sé que no tiene nada que ver con este post, pero sería de muchísima ayuda si publicara algo acerca de este tema, corríjame si me equivoco pero creo que es conocido como “Cleft Sentences” o “Pseudo-Cleft Sentences”

    Muchísimas gracias de antemano
    -Otto Gutiérrez

    • Zac dice:

      Hola Otto,

      He tratado los problemas básicos con el infinitivo y gerundio aquí:
      https://www.hablamejoringles.com/problemas-con-el-gerundio-en-ingles/
      https://www.hablamejoringles.com/problemas-con-el-infinitivo-en-ingles/

      En cuanto a las frases que has mencionado…

      What is really hard for him is being able to speak his mind.
      Aquí “to be able to” también vale; depende del contexto.

      If there’s anything I can’t stand is being told what to do.
      Aquí debería ser “If there’s anything I can’t stand IT’S being told what to do.”.

      All that you need to do is to sign up to that forum.
      También podrías decir, “All (that) you need to do is sign up…”

      No sé si son cleft sentences o pseudo-cleft sentences. Si te digo la verdad, estos matices me parecen poco importantes comparados con los errores mucho más graves que cometen la mayoría de los extranjeros a la hora de hablar inglés, ¡pero agradezco tu curiosidad!

      Un saludo. Zac

  • Luisa dice:

    Muy clara y concisa tu blog, he corregido mis errores, gracias.

  • Rebeca Goñi dice:

    Hola Zac,

    La verdad es que tus comentarios me ayudan mucho, pero en relación al present perfect… no consigo ver la diferencia entre éste y el present perfect continuos. ¿Podrías ayudarme?

Leave a Reply