V for victory

Winston Churchill reivindica la buena pronunciación de la v.

En inglés, la b y la v son consonantes completamente distintas, y en muchos casos los dos sonidos distinguen una palabra de otra.  Por ejemplo, tenemos very y berry, vote y boat, y van y ban.

Otro par de palabras con el que hay que tener especial cuidado es vowel (vocal)  y bowel, una palabra que describe la última parte del intestino grueso. Decir bowel movement es una manera educada de hablar de. . . llamémosla “evacuación intestinal” en un contexto formal o médico.

Para evitar esta última imagen cuando no sea apropiada, y para mejorar tu pronunciación en general, en esta entrada vemos cómo diferenciar entre la v y la b.

Para pronunciar bien la v, la clave está en los dientes superiores. Asegúrate de que estén encima de tu labio inferior cuando dices una palabra con esta letra. La postura de tu boca debería ser la misma que cuando pronuncias la f, porque en realidad la única diferencia entre la v y la f es la vibración que se produce en la garganta al pronunciar la v. Si te resulta imposible pronunciar la v como la pronunciamos los angloparlantes, una manera sencilla de mejorar tu pronunciación sería simplemente sustituirla por una f.

Cuando algunos estudiantes de inglés aprenden a pronunciar la v empiezan a decirla constantemente, incluso cuando no deben. Por ejemplo, dirían “to ve or not to ve”  en lugar de “to be or not to be”.  Pronunciar una b como v es un error tan grave como pronunciar una v como b, así que es muy importante marcar la diferencia entre los dos sonidos. Cuando se trata de una b, lo importante es empezar con los labios juntos, igual que en castellano.

En mi experiencia, los hispanohablantes (o, por lo menos, los españoles) no marcan bien la diferencia entre los dos sonidos cuando confian únicamente en su oído; sólo cuando se fijan en la posición de los dientes y los labios son capaces de producir los dos sonidos correctamente. Así que,  intenta fijarte en las sensaciones que tienes en la boca al decir estos dos sonidos correctamente (sobre todo la sensación de los dientes encima de los labios en el caso de la v), e intenta reproducir esas sensaciones cada vez que digas una palabra con uno de ellos. Creedme: para tu oyente hará un mundo de diferencia.

La pronunciación de estos sonidos es especialmente difícil cuando en una misma palabra aparecen una v y una b o una p. Una de las palabras más comunes de este tipo es verb. Como empieza con una v y termina en b, a veces la gente acaba diciéndola al revés, o sea, “berv”.  Otras palabras de este tipo incluyen

vibrate
viable
viper
brave
verbal

vibrate

viable

brave

verbal

vampire

Dentro de una frase la v y la b pueden aparecer juntas, y en estos casos también hay que tener especial cuidado con la pronunciación. Una alumna mía amante de los vampiros dijo la frase siguiente, una especie de trabalenguas que resulta perfecto para practicar la diferencia entre la v y la b.

Vampires bite people, and people who are bitten by vampires can become vampires themselves. (Los vampiros muerden a la gente, y las personas que han sido mordidas por vampiros pueden convertirse en vampiros ellas mismas.)

En este video repaso todo lo que acabo de decir para que podáis ver la postura de mi boca cuando digo palabras con v y b.:

22 Comments

  • dra. geo dice:

    Por favor, subelo a youtube, el servidor es terrible demora bastante en cargar.

  • Maria del Mar dice:

    Hola Zac, soy nueva en tu página y reconozco que me encanta. Estoy aprendiendo un montón. Este post de la v es estupendo, aunque sea bastante complicado la diferenciación de la b y la v para los hispanohablantes, sin quererlo nos sale el mismo sonido.
    Gracias y un saludo.

  • David dice:

    Muy bueno lo de Churchill!

  • María dice:

    Hola Zac:

    Muy buenos tus posts, aprendo muchisimo con cada uno de ellos. Tengo un problema para ver e video, cuando lo quise ver decia lo siguiente: “The video has an invalid format, Unable to load video” :(, podrás subirlo a you tube???, realmente soy de las personas que me cuesta bastante pronunciar el sonido de la “v” en inglés así como en portugués.
    Anyway, te escribí un correo por las clases de skype peron no obtuve respuestas, lo recibiste??, si no es así te lo envio nuevamente.
    THANKS A MILLION FOR EVERYTHING!!!

  • María dice:

    Upsss, perdón por mis los errores ortograficos 🙂

  • Zac dice:

    Hola a todos,

    Gracias por vuestros comentarios. Intenté subir el video a youtube pero por algún motivo el audio y la imagen no estaban sincronizados. Intentaré resolver el problema de nuevo; a ver si tengo suerte!

    saludos. Zac

  • marclara dice:

    Por si sirve de alguna ayuda, yo si puedo ver el video sin ningún problema.

    Tus consejos nos son útiles tanto en inglés como en español. Es cierto que los españoles apenas hacemos diferencia entre la “b” y la “v”.

    Gracias por el post y saludos

  • Sr. Rebecca dice:

    Algunas palabras por favor sobre la diferencia entre la “b” y la “p”. Muchas gracias. Sr. Rebecca

  • Aurora dice:

    Me ha hecho gracia la parte de pasarse corrigiendo: “To ve, or not to ve”, te pueden tomar por alemán. A mí me pasa con la s y la “sh” ya digo muchas palabras con “sh” (o lo que a mí me suena a “sh”) cuando son con “s”. Sobre todo me pasa con las que se escriben con doble ese. Seguiré con mis karaokes para mejorar la pronuciación.

  • zacht111 dice:

    Hola Aurora,

    Sí, muchas veces pasa lo mismo con la “s” y la “sh”. Con estos sonidos también es importante fijarse en la forma de la boca. Espero publicar un post sobre ese tema próximamente.

    Un saludo. Zac

  • margot dice:

    Algo para Marclara. Este consejo que nos da Zach nonos sirve para español,que es una lengua en la que no se diferencia le b de la v al hablar. Todas se pronuncian B

  • Eva dice:

    espero poder leer pronto el post sobre las diferencias de pronunciación entre s y sh. Cuando llevas 11 años dedicados a la enseñanza en la ESO empiezas a tener dudas sobre cómo pronunciar correctamente determinados fonemas.

    gracias de nuevo

  • […] que la b y la v, la s y sh (/ʃ/ en el alfabeto fonético) son dos sonidos distintos que los estudiantes […]

  • Ram dice:

    Excelente blog! Muchas gracias por este post.

    Sin embargo tengo una duda ¿cómo se pronuciaría una palabra que termina el “V”?

    Por ej:

    Have, live, five

    Porque creo que yo las pronuncio como: “haff, liff, fife”

    ¿Debería sólo morderme los labios con los dientes superiores y ya?

    Gracias de antemano

  • Armando dice:

    Hola, cada vez aprendo mas del ingles , pero yo creo que donde realmente cometen los errores graves, es en la Real Academia Inglesa !! ¿ Porque ? Pues porque deberian reformar el idioma ingles !! Asi como han cambiado los idiomas en las diferentes epocas, deberian cambiar, pero para que fuera menos dificil y no al revez !!!! Eso de diferenciar entre b y v, mejor seria que solo hubiera una de las 2 B o V !!!! Ademas de corregir ciertas pronunciaciones y palabras que confunden mucho a la gente que no es anglo parlante !! Claro, habra quien diga: eso no importa mientras no afecte a los anglo parlantes !! Pero, si se trata de mejor comunicacion entre los habitantes de diferentes pueblos, entonces si importa verdad ? Lo mismo va para el español y cualquier idioma !!!! Que importa lo que digan las Academias, si se trata de mejorar la comunicacion en la Tierra !!!! Gracias !!

  • Armando dice:

    Perdon puse revez , en lugar de reves !! Bye…

  • laura dice:

    me he enamorado XD

  • DavidM dice:

    Zac, permíteme que añada una anécdota de un concilio por la pronunciación de latín de “verus” y “ferus” por parte de los Germanos y de “vivere” y “bibere” por parte de los españoles

    Comenzaron los españoles riéndose de los alemanes con esta frase:
    Miseri Germani quibus Deus verus est Deus ferus. -> Desgraciados los alemanes para los que el Dios verdadero es un Dios feroz.

    A lo que los alemanes respondieron:
    Beati Hispanici quibus vivere est bibere. -> Dichosos los españoles para los que vivir es beber.

    :), entonces ¿a tu oído de angloparlante le suena mejor confundir “very” con “ferry” que con “berry”? O se trata simplemente de irse al extremo opuesto para corregir el vicio hispano.

    • Zac dice:

      Hola David,

      Muy bueno el juego de palabras latinas! Dónde encontraste eso?

      Sinceramente, pronunciar la v como la f, como hacen los alemanes, me parece menos grave que reemplazar la v con b, como hacen los españoles. Me gustaría saber si mis lectores anlgoparlantes están de acuerdo conmigo. ¿Opiniones?

      Un saludo. Zac

  • DavidM dice:

    Te respondo Zac,

    Hace un tiempo en los colegios de España hubo profesores que quisieron enseñar a los niños a diferenciar “b” de “v” en castellano (y me consta que aún sigue esta teoría en Chile y otros países de Latinoamérica). Estos profesores, creían que era un error no diferenciarlas al hablar. Sucedía igual que en Andalucía, que se intentaba corregir el seseo o ceceo andaluz, para que la gente al menos leyera siguiendo la norma de Castilla. A mis padres que rondan los 60/70 le enseñaron a distinguir B de V y a mí que estoy casi en los 40 algún maestro a los 5 ó 6 años también quiso enseñármelo así. En las zonas catalano/valenciano-parlantes algunas personas diferencian B de V hablando español ya que el catalán las diferencian.
    Bueno pues la anécdota venía en un libro de texto mío de lengua castellana, para querer indicar que la falta de diferenciación en castellano de B y V es tradicional y propia del castellano desde tiempo muy antiguo ya que hace referencia al Concilio de Trento, así que no hay que intentar corregir en castellano lo que ya es correcto.

  • Michelo dice:

    DavidM, creo que no es un error enseñar las diferencias de pronunciación. Soy de Chile, cuando era muy pequeño la pronunciación entre la “B” y “V” me la enseñaron de esa forma. En estos días ya no hacemos diferencias en la pronunciación porque lo entendemos por el contexto en la frase.

    No queriendo ofender a los españoles de acá es muy chistoso para nosotros su pronunciación. Vale decir que nosotros mismos nos decimos que no hablamos español sino “Chileno” como los argentinos hablan “Argentino”.

  • SpanishDave dice:

    Hola Michelo, el problema de diferenciar “B” de “V” es que es una ultracorrección, ajena al castellano desde muy antiguo. Te la enseñaron, vale, quién ¿tu madre o en el colegio? Sé que en Chile se enseña en el colegio, tal como se puso a poner de moda en España hace un tiempo. Al igual que sé que la gente de la calle, cuando sale del colegio no la distingue al hablar, salvo alguna persona que otra. Lo curioso es que no se enseñe a diferenciar “s” de “c”, cuando la fusión de esos dos fonemas se produjo en una época mucho más tardía. Por supuesto, no critico que haya zonas seseantes, sólo quiero resaltar que lo de diferenciar “B” y la “V” ha sido y es una moda que carece de toda tradición en nuestro idioma. Que ha partir de ahora nos ponemos de acuerdo y queremos distinguirlas, pues muy bien, la fonética al igual que cualquier otra parte de la lengua ha evolucionado, evoluciona y evolucionará, pero vuelvo a repetir, carece de toda tradición.

Leave a Reply