Lost in Translation II: palabras inglesas que son difíciles de traducir

By 14 agosto, 2009Posts with audio, Vocabulario

Todos nos sentimos perdidos en algunas ocasiones. . .

 

En la última entrega vimos unas palabras que resultan difíciles de traducir al inglés. En ésta, vemos lo contrario: palabras o conceptos ingleses que no tienen una traducción buena en español. Así que preparaos para ampliar vuestros horizontes mentales. . .

La única manera de realmente entender cómo usar estas palabras es viendo muchísimos ejemplos. Entonces, además de fijarte en los ejemplos que pongo aquí, convendría buscarlas en alguno de los diccionarios online que menciono en mi sección de links, o simplemente buscar las palabras en Google y ver lo que sale.

the point: Ahhh, the point, ese concepto tan importante para nosotros los anlgoparlantes. . .

A veces se traduce como el objetivo, el quid de la cuestión o el meollo, pero ninguna traducción al español realmente captura su esencia. Aquí van unos ejemplos:

What’s the point of learning all these words if you’re never going to use them? (¿Para qué sirve aprender todas estas palabras si nunca las vas a usar?)

A veces se puede traducir como lo que quieres decir:

. . .anyway, my point is, we just don’t have time. (. . .en fin, lo que quiero decir es que no tenemos tiempo.)

Pero no siempre es exactamente lo que significa. Considera esta frase:

I understand what you mean, but I don’t know what your point is. (Entiendo lo que quieres decir, pero no sé por qué me lo estás diciendo.)

That’s a good point. (Es una buena observación.)

Escucha a mi alumno Alberto y yo hablar de más ejemplos del uso de the point:

 

to overwhelm: en el diccionario puedes ver abrumar, aplastar, o inundar como posibles traducciones. Esta palabra expresa que algo es simplemente demasiado, sin especificar si es positivo o negativo. Por ejemplo,

Public support for the victims was overwhelming.

She was overwhelmed by grief.

Being back after so many years is overwhelming!

Escúchanos hablar de más ejemplos del uso de overwhelm:

 

a trade-off: to trade significa intercambiar, y a trade-off es cuando una situación te obliga a sacrificar una cosa por otra. Por ejemplo, vivir en el centro de la ciudad es cómodo y no te aburres, pero no hay mucha tranquilidad, entonces se podría decir que

Living in the center is a trade-off.

o

Having a small laptop is a trade-off: the portability is convenient, but for some things the screen is too small.

Escúchanos hablar de más acerca de los trade-offs:

 

to take something for granted: a veces esta expresión significa dar por hecho o dar por sentado. Por ejemplo,

I took it for granted that you would call me.–> Daba por hecho que me llamarías.

Pero también tiene el significado de no apreciar:

He takes her for granted. (No la aprecia lo suficiente.)

They took their mother’s cooking for granted until they left home. (No se dieron cuenta de lo buena que era la cocina de su madre hasta que se fueron de casa.)

Escucha más sobre esta expresión:

 

to challenge: a challenge es un reto, y to challenge es retar o desafiar. Pero usamos este concepto mucho más en inglés. Por ejemplo,

He wants to find a more challenging job. (Quiere encontrar un trabajo que le suponga más esfuerzo pero donde se sienta más realizado.)

Escucha más ejemplos del uso de challenge y challenging:

 

to look forward to: Muchos de vosotros reconoceréis esta expresión como una manera de terminar cartas o correos electrónicos formales. La verdad es que queda muy bien:

Thank you in advance for your attention, and I look forward to hearing from you.

Regards.

Clotilde Pommé de Martineau

Lo puedes pensar literalmente: look forward es “mirar hacia adelante”, en este caso hacia un futuro en el que ves algo positivo al que te apetece llegar. Por ejemplo,

It’s been a long week and I’m looking forward to the weekend! (¡Ha sido una semana larga y me apetece que llegue el fin de semana!)

What do I have to look forward to? (¿Qué tengo en mi futuro con lo que pueda ilusionarme?)

Escucha más acerca de esta expresión:

 

an issue: esto es algo entre un tema y un problema. No es un tema cualquiera porque tiene obligatoriamente un elemento controvertido o problemático, pero tampoco es un problema, porque no es necesariamente negativo y siempre hay varias maneras de verlo.  Por ejemplo,

Inmigration is an important issue in Europe.

Si digo que la inmigración es a problem, significa que estoy en contra, y no es el caso. Con issue queda claro que es un tema problemático sobre el cual hay muchos puntos de vista distintos.

Últimamente se usa mucho issue como eufemismo para hablar de problemas o conflictos personales. Por ejemplo,

I have some issues with the way she runs the department.

We’re working on some issues in our relationship.

He has some self-esteem issues.

Escucha más ejemplos del uso de issue:

 

Si te interesan las palabras aún más extrañas e intraducibles, puedes echar un vistazo a The Wonder of Whiffling, un libro y blog del autor Adam Jacot de Boinod.

 

Join the discussion 14 Comments

  • Dani dice:

    Brilliant… I would say… overwhelming!

  • Pilar dice:

    Zac, tu página es fantástica.
    Creo que en español trade-off podría traducirse por “tiene sus pros y sus contras”, locución que se utiliza bastante.
    Muchas gracias

  • celia miralles dice:

    Gracias Zac. De gran utilidad. Se podrian añadir unas cuants mas: por ejemplo em medicina (soy medico): output, disposal etc que con fecuencia no encontramos ni en los diccionarios médicos especificos.
    Animo y a seguir trabajando¡
    Celia Miralles

  • Alberto M.S. dice:

    Hola.

    ¿Que tal “sobrecogedor” para traducir “overwhelming”?
    Hay otra expresión interesante que se escucha bastante: “take it easy”. Algo así como “no te preocupes”, o “tranquilo”, no? Más literalmente sería “tómalo por lo sencillo”, pero esta frase no se usa.

    Un saludo.

  • Henar dice:

    Hola, acabo de aterrizar en tu blog y me encanta! he estado temporadas en Inglaterra e Irlanda y su impresión es que el inglés de los españoles chirria por todas partes. Sin embargo, ninguno me explicó detenidamente por qué, así que me apasiona leerte.
    Bueno, y todo esto lo pongo aquí porque me ha resultado muy interesante el matiz de issue. Es una palabra que la he utilizado sin estar del todo segura, y me ha quedado totalmente claro.
    Un saludo muchísimas gracias por compartir tus conocimientos y punto de vista.

  • Fernando Pizarro dice:

    Zac

    Creo que la traducción correcta de “to look forward” es “esperar”. Por ejemplo, la traducción de “I look forward to hearing from you” es “espero tus (o sus) noticias”.

    Hay que tener en cuenta que la palabra esperar, en ciertos contextos, incorpora el deseo de que se cumpla lo esperado.

    Saludos

  • mar dice:

    cuál es la diferencia entre center y centre, “living in the center” y ¿shopping center y shopping centre?

  • FREDY dice:

    Gracias amigo por estas aclaraciones, se trata de usos que ofrecen verdadera dificultad no solo a principiantes como yo, espero que te plantees ampliar tu pagina y enseñarnos más,un saludo.

  • TarariraHero dice:

    En español latino sí que se usa mucho “the point”!

    ¿Cuál es el punto de aprender todas eso?
    Mi punto es que no tenemos más tiempo.
    Entiendo lo que dices/decís , pero no entiendo cual es el punto…
    ¡Buen punto!

  • TarariraHero dice:

    I wrote “todas eso” because I was thinking in “todas esas cosas”. =P

  • GG and C :) dice:

    I’d like to know more words, so… it would be nice if you can put more words, with definitions and a few examples :)!

  • Pedro dice:

    overwhelm-> agobiar: la traducción no puede ser más exacta.
    overwhelming-> agobiante.

    issue-> el tema, no puede ser más exacta.

    • Zac dice:

      Hola Pedro,

      Hay situaciones en las que tus traducciones funcionarían, pero muchas otras en las que no. Si hacen una fiesta en tu honor, podrías decir que estás “overwhelmed” (positivamente) por la bondad de tus amigos o compañeros de trabajo, pero no significaría que estuvieras agobiado. Leer “Guerra y Paz” te puede parecer “overwhelming” porque supone muchas horas de lectura, pero no es precisamente “agobiante”. Y estar atrapado en un armario te puede parecer agobiante, pero no es en absoluto “overwhelming”.

      “Las técnicas de seducción” podría ser el tema de un libro; en inglés sería “the subject” o “the topic” del libro, pero no el “issue”. Si alguien tiene un problema con algo puedes decir que tiene “an issue with something”, pero en castellano no dirías que tiene un “tema con algo”.

      Un saludo. Zac

  • Maria dice:

    La primera esta mal si usamos ese concepto en español, cuando te dicen “ve al grano” o de plano literalmente “el punto”: “no me daré mas vueltas, el punto es…”

Leave a Reply