más sobre los stress patterns

Hay sílabas débiles y sílabas fuertes.

 

En el la última entrega hemos visto que es muy común que a un verbo (sílaba fuerte) le siga un pronombre (débil), generando la estructura FUERTE-débil en la acentuación.

We loved it.

Don’t tell me.

Escucha estos ejemplos:

 

También es muy común que a un verbo le preceda un pronombre, produciendo la estructura débil-FUERTE.

I know.

We live here.

She forgot.

Escucha estos ejemplos:

 

Como vimos en una entrega anterior, los verbos auxiliares positivos no se acentúan; de hecho, normalmente se contraen. Por lo tanto, el stress pattern de pronombre + auxiliar positivo + verbo sigue siendo débil-FUERTE. Por ejemplo,

It’s raining.

We’ll call you.

I’ve seen it.

 

En muchos casos, el pronombre + auxiliar (it’s, we’ll, I’ve, etc.) no es más que un sonido ligero que se junta al verbo. Sin embargo, no lo omitimos. El sujeto es una parte importantísima de las frases en inglés, y los auxiliares, aunque solo sean consonantes que se añaden a los pronombres, se tienen que oír para que el tiempo verbal quede claro.

Puedes escuchar algunos ejemplos de este stress pattern en este vídeo sobre el presente continuo.

Fíjate en la pronunciación de I’m en el vídeo. Todos utilizan la forma contraída, con una excepción: el camarero en el bar. ¿Por qué? ¡Porque es extranjero! Aparte de su acento (parece alemán), su uso de I am en lugar de I’m y el ritmo global de su frase le distinguen claramente de las otras personas en el vídeo.

 

Ejercicios

Busca ejemplos del stress pattern débil-FUERTE en cualquier vídeo o audio de gente hablando en inglés. Si encuentras ejemplos, compártelos en la sección de comentarios de abajo (el link con los ejemplos que has notado).

Como la estructura no aparece en todas las frases, tendrás que escuchar atentamente para encontrar ejemplos. Incluso si te cuesta encontrarlos, el mero hecho de fijarte en la acentuación de las frases es un paso importante para cogerle el truco al sentence stress. Si durante este ejercicio no puedes entender el significado de las frases porque estás demasiado pendiente de la pronunciación, ¡entonces vas por buen camino! Cuando escuchas a los angloparlantes es muy importante que te fijes en nuestra manera de hablar, no solo el significado de nuestras palabras.

 

 

Join the discussion 12 Comments

  • Yasmin dice:

    Hello! I want to thank for this kind of exercises. It’s a hard process when everyone is learning English, and your exercises are very good. Thanks

    Yasmin

  • SpanishDave dice:

    Hola Zac,

    Simplemente te quería indicar que hace algún tiempo te comenté la forma de pronunciar de los irlandeses la “u” de “public” que se confundía con la “oo” de “look”, o sea que pronunciaban igual “luck” que “look”. Me preguntaste si pronunciaban igual que “look” o que “luke”. Pues en el irlandés que saca dinero, la tienes en “money”. Dice “muni”, es la u de “look” ¿no?

  • Don Estiv dice:

    Notemos de paso que el Chico que está dibujando agrega en la palabra “drawing” el “linking r” — “drawring”, que se escucha más rara vez en el inglés de norteamérica que en el británico.

    Steve

  • SpanishDave dice:

    Bueno, pues como aparece el comentario si pongo enlaces voy a quitar el www, a ver si así sale:

    The IT Crowd:
    En la escena los dos individuos Moss y Roy están junto a un paquete-bomba y un robot de desactivación.

    youtube.com/watch?v=phStMmoXM6Q
    You HAVE to move, Roy.
    I CAN’T MOVE!
    I’m just having a COUple
    of PROblems with it.
    What KIND of OPerating
    system does it USE?
    It’s… Vista!
    We’re GOING to DIE!

    youtube.com/watch?v=YAoZvYKUPCA
    Come on, we’re a TEAM, I could…
    Oh, wait, I could TOTALLY
    run away, couldn’t I?

    ————
    ¿Está bien?
    Otra duda, Zac, en la frase “I loved it” carmen al igual que la mayoría de españoles pronuncia “/lovd/”, no debería ser castellanizando “lavd”, con la “a” que se pronuncia en “duck”. “Love” casi nunca se corrige, pero otras palabras con “o” como “come”, “money” y “monkey”, incluso “dove” (cuando significa paloma) sí se corrigen. ¿La “o” esa se nota menos al oído angloparlante?

    • Zac dice:

      Hola SpanishDave,

      Sí, me parece bien tu análisis. Solo una cosa: también acentúa MOVE en “You have to move”.

      A mí me parece bastante buena la pronunciación de Carmen de “love”, pero efectivamente, la pronunciación es /lʌv/.

  • SpanishDave dice:

    Gracias Zac. Que conste que admiro a Carmen, pues considero que es de gran valor grabarse en otro idioma para que lo escuche mucha gente.

    A ver si más gente se anima con este ejercicio tan interesante que has propuesto.

  • Ana Maria dice:

    entonces ¿que pasaria si alguien habla sin acentuacion, ni debil ni fuerte a un nativo?
    estoy empezando a sospechar que la acentuacion fuerte de una palabra en ingles es para entender que lo que la otra persona dice.
    ¿estoy en lo correcto?

  • Estefanía Alanís Delgado dice:

    Hola, ¿qué tal?

    Hace poco (unos días) te escribí para preguntarte cómo podía adquirir todos tus materiales en oferta, pero ahora busco el post de ese día y no lo encuentro por ningún lado. Quisiera saber si esa oferta sigue existiendo, porque en verdad estoy interesada en hacer la compra. Gracias, de antemano, por resolver mi duda. Estaré al pendiente de tu respuesta.

    ¡Saludos!

  • Matt dice:

    Hi Za(c!),

    Haven’t checked in for a while. I did some reading recently on this topic, and interestingly, the “experts” are really not sure what “stress” in english is– it’s not quite volume, it’s not quite length, it’s not quite pitch. My pet theory is that it is a metrical downbeat. As you know, in music the downbeat is not necessarily louder or higher or longer, and nevertheless it is heard as somehow ‘stressed,’ relative to the upbeat. In “we loved it,” “loved” is on the downbeat, and– this is key– “we” is a pickup. Your student was pronouncing the phrase as having three little downbeats, including one on “we.” Making “we” a downbeat is what sounds so un-english to my ear.

  • María dice:

    Hola Zac! Tengo tu libro y el audiolibro y me encantan!!! Enhorabuena por el trabajo realizado es fantástico y me está ayudando mucho! Ahora que tengo un poco más de tiempo he empezado a trabajar con el material. He estado practicando con los ejercicios de la Unidad 1 del libro y, en concreto, en el ítem (ejercicio) 38 de la unidad 1, en el que hay que formar el plural de ciertas palabras y señalar el número de sílabas que la integran, he visto en las correcciones el plural de “bandage”, que es ” bandages” y que son 2 sílabas. Es correcto? no son 3?
    Muchas gracias!
    Un saludo

Leave a Reply