¿me lo dices o me lo cuentas?: la diferencia entre “say” y “tell”

By 20 febrero, 2009Exercises, Grammar, Verbos, Vocabulario
Una escena de "Say Anything", un clásico de los 80.

John Cusack en “Say Anything”, un clásico del cine ochentero.

 

“Say anything” (decir cualquier cosa) puede ser un buen consejo para un adolescente enamorado como el de la película con ese nombre, pero a la hora de usar los verbos say y tell hay que tener un poco más de cuidado. Confundir estas dos palabras es uno de esos errores que puede provocar un sarpullido a tu interlocutor.

Tanto to say como to tell se traducen como decir, pero los dos verbos se usan de manera distinta. To tell normalmente tiene como objeto directo la persona a la que se dice algo. Por ejemplo,

He told me to shut up. (Me dijo que me callara.)
He said me to shut up.

Could you tell her we’ll be late? (¿Podrías decirle que vamos a llegar tarde?)
Could you say her we’ll be late?

A veces to tell se traduciría como contar:

He told me all about his childhood. (Me contó todo sobre su infancia.)

Pero no te preocupes demasiado por la traducción; lo importante es que el objeto directo sea una persona.

To say se usa cuando se dice algo pero a ninguna persona en concreto, y tiene como objeto directo las palabras o el mensaje que se comunican:

Say these words out loud. (Di estas palabras en voz alta.)

They said they didn’t know. (Dijeron que no sabían.)
They told that they didn’t know.

Así que to say da más énfasis al mensaje que uno transmite cuando dice algo, mientras que to tell enfatiza más el acto de comunicación entre una persona y otra. Sin embargo, to say también se puede usar cuando alguien dice algo a alguien. En estos casos, se le añade la preposición to. Por ejemplo,

He said his name. (Dijo su nombre.) –> He said his name to the teacher. (Dijo su nombre al profesor.)

Pero en realidad suena más natural decir

He told the teacher his name.

Por cierto, ten cuidado con la pronunciación de says y said. A diferencia de say, la vocal se pronuncia como una e:

say = “sei”

says = “ses” (y no “seis” X)

said = “sed” (y no “seid” X)

Es muy común contar anécdotas en las que se usa tell + pronombre repetidamente, así que deberías practicar esta estructura para que sea completamente natural. Por ejemplo,

She told him she was tired of his lying and cheating.

So he told her that she was the one who wasn’t honest with him.

Then she told him that she never wanted to see him again.

But he told her he was sorry and in the end they stayed together.

(No se dice nunca he said herX o she said himX.)

Ten cuidado cuando se trata de órdenes o sugerencias. En inglés la estructura de este tipo de frase no es como en español. Lo importante es evitar la palabra that:

They told us to come in. (Nos dijeron que entráramos.)
They told us that we come in.

She told me not to ask any questions. (Me dijo que no hiciera preguntas.)

Hay algunos casos concretos en los que to tell no tiene que ser seguido por una persona:

to tell jokes = contar chistes

to tell stories = contar cuentos/historias

to tell lies = contar mentiras

to tell a secret = contar un secreto

to tell the truth = decir la verdad

Otro uso muy común de to tell es para hablar de algo que se nota:

I can tell you’re angry. (Se nota que estás enfadado.)

She’s not a native speaker but you really can’t tell. (Ella no es nativa pero no se nota nada.)

Can you tell the difference between these two cheeses? (¿Puedes distinguir entre estos dos quesos?)

Y una cosa más: decir “dime” o “dígame” para mostrar que estás escuchando es muy característico del español y no se debería traducir literalmente. Puedes usar frases como What were you going to say?, What’s on your mind? o simplemente Go ahead, según el contexto.

Volviendo al tema de la diferencia entre to say y to tell, una cosa curiosa es la canción “Say you, say me”, que parece contradecir lo que he dicho arriba sobre el uso de las dos palabras.

Pero lo que la letra realmente quiere decir es “Say ‘you’, say ‘me'”, o sea, “Di la palabra ‘tú’ y la palabra ‘yo'”. Normalmente, aprender canciones es una manera genial de interiorizar las estructuras de un idioma, ¡pero no en este caso!

De todas formas, siguiendo con el tema ochentero del principio de este post, aquí tenéis a Lionel Richie hacia 1985 en toda su gloria. Pero ¡ojo!. Acuérdate de que say meX, say youX, say himX, say herX, say usX y say themX ¡no se dicen!

Ejercicios:

Corrige las frases cuando sea necesario (no todas tienen errores):

1. What did you say your name was?
2. He told that he was taller.
3. She told me to tell my name.
4. Say me the truth.
5. What he say you?
6. Don’t forget to say you’re sorry.
7. I said him to hurry up.
8. Ana said her mother was coming.
9. Ana said her mother to come.
10. What did you tell?

Traduce estas frases al inglés:

1. En Latinoamérica no se dice “vosotros”.
2. ¿Qué te dije?
3. Ella dijo que iba a pasar el fin de semana en la playa.
4. No distingo entre estas dos palabras.
5. Nos contaron todo sobre su viaje. Dijeron que fue muy cansado.
6. ¿Te dijo que estaba enfermo?
7. Le dije a Jim que cerrara la puerta.
8. Nunca dicen “hola” ni “adiós”.
9. Dime a donde vas.
10. ¿Se nota que me he cortado el pelo?
11. ¿Qué le dijiste cuando dijo eso?
12. ¿Cuántas veces te he dicho que no hicieras eso?

Respuestas:

1. What did you say your name was? (OK)
2. He said he was taller.
3. She told me to say my name.
4. Tell me the truth.
5. What did he tell you?/What did he say to you?
6. Don’t forget to say you’re sorry. (OK)
7. I told him to hurry up.
8. Ana said her mother was coming. (OK) (Ana dijo que su madre venía.)
9. Ana told her mother to come. (Ana le dijo a su madre que viniera.)
10. What did you say?

1. In Latin America they don’t say “vosotros”.
2. What did I tell you?
3. She said she was going to spend the weekend at the beach.
4. I can’t tell the difference between these two sounds.
5. They told us all about their trip. They said it was very tiring.
6. Did she tell you she was sick?
7. I told Jim to close the door.
8. They never say “hello” or “goodbye”.
9. Tell me where you’re going.
10. Can you tell I got a haircut?
11. What did you tell him when he said that?
12. How many times have I told you not to do that?

Otro ejercicio útil sería jugar con todas las combinaciones de pronombres con el verbo to tell, ya que estas combinaciones salen tan frecuentemente. Por ejemplo,

I tell you, I tell him, I tell her, I tell them, etc.

you tell me, you tell her, etc.

she tells me, she tells you, etc.

Y también cambiando el tiempo verbal:

I told you, you told me, he told her, etc.

Y haciendo preguntas:

Did you tell him?, Did they tell her?, etc.

Join the discussion 39 Comments

  • Sadako Chan dice:

    Si no fuera por este artículo, nunca habría notado lo de la canción que tantas veces he oído pero no “escuchado”. Muchas gracias.

  • SergioM. dice:

    As I have said before, you’re explanations are really good!

    The exercises where I have to translate sentences are usually difficult for me, so I’ll have to do it again!

    Thanks a lot!

    [Como ya he dicho antes, muy buenas explicaciones!

    Los ejercicios de traducir me cuestan bastante habitualmente, lo cual significa que tendré que repasarlo!]

  • Mariano dice:

    Primera Vez que veo tu Blog, I like it, muchas gracias por molestarte en enseñar a los demás FREE,
    Gracias de nuevo

  • Mar dice:

    Wonderful!!I really like your blog. It’s sooooo nice.

  • BRIANDA dice:

    HOLA:
    PUES LA VERDAD YO ESTUDIO EN LA PREPA Y ME DEJAN INVESTIGAR
    ALGUNAS TAREAS
    Y AKI LO ENKUENTRO TODO
    Y LO KOMPLEMENTO
    KON LO ME ME ENSEÑA MI PREFE
    GRACIAS POR AYUDARME

  • TUSITA dice:

    Thanks!
    My husband recommend me to visit your blog, and now I am very happy learning english by this cheaper way!
    You are very good teacher!
    Thank you again for share us your time and knowledge
    Tusita

  • sayos2009 dice:

    Hola Zacht, realmente son muy útiles tus artículos, yo los estoy leyendo desde hace algunos meses y siempre los encuentro interesantes, además tienes la virtud de simpre dar en el clavo con explicar y aclarar dudas que , a los que estamos aprendiendo ingles, frecuentemente nos rondan por la cabeza.
    También, antes pensaba que en el titulo de la excelente canción de Lionel Richie se habían tomado una “licencia” gramatical con el verbo “to say”, pero gracias por aclararnos que no es asi y en verdad quiere decir ” di tu, di yo”.
    Saludos desde Perú

  • liza dice:

    amm realmente ezte ezta chido iz a wonderfur really aki encuentro todo lo qe nezezito

  • celia miralles dice:

    It was a very good explanation. I hope don´t forget this important issue.
    Thanks again
    Celia

  • Norma Dominguez dice:

    Hola!!!!Zac Tobias, estoy muy agradesida con DIOS, porque EL le puso en el corazon hacer esta pajina para que algien como yo aprenda a hablar ingles DIOS TE BENDIGA SIEMPRE mi nombre es NORMA DOMINGUEZ Y ESTOY en KANSAS ESTADOS UNIDOS GRASIAS!!!!!!!!!!

  • Lilia Pichardo dice:

    Hola Zac,
    Por una casualidad (buscaba equivalencia a una frase en Inglés “We used to have lunch together”) he entrado en su Blog, es primera vez, estoy muy impresionada y le agradezco de corazón su gran labor y generosidad que permite hacer repaso y profundizar los conocimientos de Inglés. Me gusta mucho el idioma, pero al no practicarlo constantemente se olvidan unos detalles, que enriquecen el idioma. Vuelvo y vuelvo cada año más para repasar, leo, veo películas, pero me cuesta hablar y expresar. Me gustaría mucho avanzar en este aspecto y creo que con la ayuda de su blog es posible. Le deseo lo mejor y reitero mi gratitud por su admirable trabajo y atención que nos presta a todos.

  • Fidel dice:

    Hola Zac. Estoy muy agradecido contigo.

    Hola Lilia Pichardo. La frase: “We used to have lunch together” es equivalente es castellano a “Nosotros usualmente almorzamos juntos”. En este caso la frase “used to” no se traduce literalmente. Es un expresión.

    Saludos a todos (fidelbustamante@yahoo.com)

  • Nieves dice:

    Una puntualización sobre “We used to have lunch together”, el verbo está en pasado. Yo traduciría: “Solíamos almorzar juntos”

    Saludos.

  • zacht111 dice:

    Hola Nieves y Fidel,

    Efectivamente, “used to” sólo se usa para frases en el pasado. Zac

  • celia miralles dice:

    Hola Zac, revisando este ejercio, siempre me detengo ante la duda de que verbo usar, (la famosa cancion Say you…) me he dado cuenta de como esta página está siendo vista en todo el mundo.
    Gracias de nuevo y mis mas sinceas felicitaciones de una cronica aprendiz de Ingles, que aprecia de verda tu conocimiento de ambos idiomas y la capacidad de trasmitirlo.
    Es un placer seguir aprendiendo contigo
    Celia Miralles

  • Melyy dice:

    Hola me encontre esta pagina tratando de hacer correcta mi terea, y ahora entiendo mejor que al profesor, enserio FELICITACIONES! (Y)

  • k0k dice:

    Entonces ¿la canción entendiendola “mal” en español y traduciendola así de mal a un _correcto_ Inglés sería “I tell you, you tell me”?
    (Casi entro en corto-circuito haciendo la pregunta.)

  • zacht111 dice:

    Hola kOk,

    Sí, efectivamente, “Yo te digo, tu me dices” sería “I tell you, you tell me”.

    Saludos. Zac

  • Fede Argentina dice:

    La verdad re buen blog sos un genio 🙂

  • José manuel dice:

    Very interesting

  • Carlos Vega dice:

    It is very interesting and you for sure are a really good teacher I can “tell” you enjoy doing this. I am a english student from Venezuela, now we are a group of 25 people learning english in Jamaica at Uwi and we all appreciate what you do. I wish there were more people like you. Have a great day.

  • wim dice:

    what you call direct objects are indirect objects.
    http://englishplus.com/grammar/00000018.htm

  • Miguel dice:

    gracias me sirvio de mucho..

    seguire visitando el blog

  • Pedro dice:

    Que divertido , mientras leia tu excelente post, me vino a la mente la canción de Lionel Richie, Gracias Zac !!

  • Mafer dice:

    WAO… esta increible esta pag! ayuda muxisimo… Thanks 🙂

  • Dani dice:

    Great! Thank You.

  • sariis dice:

    Hola !!!
    Muy bueno tu blog, me sirvio demasiado

    gracias .

  • ztreiiita dice:

    Wow!! q buenisimo!! gracias me sirvió para mi tarea!! 🙂

  • mapy dice:

    Muchas Gracias, esta muy muy interesante.

  • Joalmo11 dice:

    Muy útil la información y los ejemplos para prácticar. ¡Gracias!

  • Rick!! dice:

    Hola!! … De verdad que este sitio es genial para todos aquellos que estamos estudiando este idioma y a veces hasta para repasar lo que hemos visto.

    Felicidades y saludos!!

  • Olgucha dice:

    CONGRATULATIONS! Muy bueno este blog. Claro, útil, sencillos, bien explicado, concreto, buenos ejemplos, muy buenos ejercicios y correcciones, y………..FREE! Increible.

    Thanks a lot dear teacher!

  • maggi dice:

    muchas gracias pero no me sirve………..

  • Monet dice:

    Realmente bueno, si los profesores se dejaran de tanto libro y llegaran con estos blog a clase, saldríamos de clase con algo de idea y no escuchando sobre la sarta de tonterías que pueden llegar a decir en una hora.

  • Paloma dice:

    You and your explanations are great as usual!
    Tons of thanks!

  • Arle Flores Pozo dice:

    MUY INTERESANTE Y EXPLICA MUY BIEN,,GRACIAS…ARLE

  • Jorge Luis dice:

    En verdad ZAC este blog es muy bueno y agradezco infinitamente tu gran generosidad por compartir tus conocimientos

  • ray dice:

    this blog made me refresh my knowns.! and leave some doubts that i had till now.

Leave a Reply