palabras olvidadas: “might”, “else” y “leave”

By 18 enero, 2010Grammar, Varios, Vocabulario
roulette-wheel1

“Might” expresa posibilidad.

 

En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.

might

Los angloparlantes nativos empleamos este verbo modal muchísimo, pero los hispanohablantes casi nunca lo utilizan. Might expresa posibilidad:

It might rain tomorrow. (Puede que llueva mañana.)

She might have called when you were out. (Puede que te haya llamado cuando estabas fuera.)

They might want to come. (Puede que quieran venir.)

Si los estudiantes de inglés no utilizan might es porque muchas veces pueden expresar lo mismo con maybe. Por ejemplo, las frases de arriba también se pueden construir con maybe:

Maybe it will rain tomorrow.

Maybe she called you when you were out.

Maybe they want to come.

Sin embargo, en muchos contextos might queda más natural, y aunque no parezca imprescindible, utilizarlo es una buena manera de hacer que tu inglés suene más como el de un nativo.

Acuérdate de que la gh es muda. La pronunciación es como my + t.

May también se puede usar de la misma manera y con el mismo significado que might, por ejemplo, It may rain tomorrow, She may have called when you were out, etc.

else

Esta palabra se utiliza para decir otra cosa, otra persona, otro sitio, etc. Se utiliza mucho con palabras como somewhere, someone, something, anywhere, anyone, anything, etc. El error típico de los hispanohablantes es utilizar other, another o more en lugar de else en situaciones como las siguientes:

Este restaurante esta cerrado.Vamos a otro sitio.–> This restaurant is closed. Let’s go somewhere else.

Si ella no te puede ayudar, pídeselo a otra persona.–> If she can’t help you, ask someone else.

¿Quieres algo más? –> Would you like anything else?

¿Qué más puedo hacer?–> What else can I do?

Técnicamente no es incorrecto decir Let’s go to another place, Ask another person o What more can I do? Pero en muchos contextos else queda mucho más natural, y como es una palabra tan común conviene acostrumbrarse a usarla.

to leave

Este es uno de los verbos más comunes de nuestra lengua, pero desgraciadamente muchos estudiantes de inglés no lo utilizan cuando deberían. Además de significar dejar algo en un sitio (véase “letting, leaving and lending”) también significa irse o salir de un sitio. Por ejemplo,

When are you leaving? (¿Cuándo te vas?)

What time do you leave work? (¿A qué hora sales del trabajo?)

The train leaves at 9:oo. (El tren sale a las 9:00.)

She left home when she was 16. (Se fue de casa cuando tenía 16 años.)

Muchos hispanohablantes cometen el error de utilizar go out en frases como estas últimas; go out se utiliza principalmente para hablar de salir en el sentido de ocio, por ejemplo, salir a cenar, salir de marcha, etc.

Join the discussion 14 Comments

  • rabisidi dice:

    I would be grateful if you could explain to us the difference between “I have got….” and “I have got ………….”used in the present perfect.,
    Thanks in advance.

  • zacht111 dice:

    Hello rabisidi,

    There’s really no relationship between “I have got” (or “I have gotten” in American English) as the present perfect of get and “I have got” as a variant of “I have”.

    You might be interested in this post, where I touch on this issue:

    https://www.hablamejoringles.com/haves-and-have-nots-errores-comunes-con-el-verbo-to-have/

    See you. Zac

  • izy dice:

    Muchas gracias Zac¡

    Contigo estudiar ingles es una auténtica delicia.

  • Deb dice:

    Hey Zac, descubri este sitio hace unos meses gracias a una amiga, y debo decirte que es mi favorito a la hora de aprender ingles. Yo aprendo el idioma de forma autodidacta y tus consejos me ayudan muchisimo con diversas dudas. Honestamente, muchas gracias!
    Espero que lo sigas mucho tiempo mas!(y es cierto, es una delicia estudiar con vos!)

  • Elan dice:

    Hey, gracias por el gran aporte, apenas empiezo a leer y ya estoy aprendiendo bastante.

    mltiox.

    meltiox = gracias (K’iche’, dialecto de mi pais )

  • yukis dice:

    Hello!,
    I think that sentence2″¿Quieres algo más? –> Would you like anything else?” is different.
    I understand is “Do you like anything else?” because of “Would you like anything else?= ¿Te gustaría algo más?”

    Regards,

  • pemian dice:

    nice comments, tx

  • davis dice:

    what about these : i say there´s two days left or five minutes left.

  • yukis dice:

    ¿Quieres algo más? está en presente –> Would you like anything else?

    Do you want anything else? and ¿Te gustaría algo más?, está en condicional.

  • SpanishDave dice:

    Yukis, el inglés es mucho más “educado” en cuanto a las formas que el castellano. Supongo que viene por su ausencia de “usted” pero esto solo es una suposición. Cuando en inglés dice “Please press the key “Enter”” En español omitimos el “por favor”, “Pulse la tecla “Enter”.

    “Like” puede tener el significado de “querer” al igual que en castellano, pero en español es tan formal que casi no se utiliza. “Puedes hacer el ejercicio como gustes” es exactamente al “Puedes hacer el ejercicio como quieras”. La forma más habitual de pedir si alguien quiere algo en inglés es con “like” mientras que en español es con “querer”. Por tanto la traducción real de “¿Quieres algo más?” es “Would you like anything else?”. Lo mismo que si entro en una tienda en un país angloparlante nadie me va a decir “What do you want?” “¿Qué quiere?”.

  • Hi Zac, I was just researching how to teach the little marvelous word “else.” It’s tricky, right? haha But you and http://www.WordReference.com helped me get started in the right direction and I’m going to send my students your way if they haven’t found your site already, because you rock my man! 🙂 Your information is really awesome and USEFUL!!! It’s nice to see you focus on what real Spanish speakers need to learn versus what you “could” teach them. Anyway, thanks for rocking and I invite you to check the video lesson out that I publish later this week on ELSE.

    • Zac dice:

      Hi Jessica,

      Good to hear from you. Yeah, it seems like very few students use “else”, even though it’s such a basic and common word! Anyway, thanks for your encouragement, and I look forward to seeing your video.

      Zac

  • Jonathan Mac dice:

    Hola, tiempo sin comentar! xD
    Bueno, tengo una duda, q significado tendría la palabra “rock” como verbo? eso q escribió Jessica de http://www.selvaingles.com me dejo pensando o.O alguno d los 2 por favor si me lo explicara , y tambien q significa en “rock and roll” (altough I really don’t like it) 🙂 aah y respecto a este tema (topic ,theme or issue??) hay alguna diferencia entre “may” and “might”??
    Una vez mas , gracias…!

Leave a Reply