palabras para llevar: to take, to carry, to have, to run, to lead, to wear. . .

By 8 Febrero, 2009Exercises, Vocabulario

Comida para llevar ("take-out" o "take-away") en la película "Chungking Express".

 

Es realmente sorprendente la cantidad de significados que tienen los verbos ”comodín” en español, y por eso hay que tener especial cuidado a la hora de traducirlos. En este artículo analizamos los significados de llevar, que son por lo menos tan variados como la selección de salsas en la foto de arriba.

Igual que hemos hecho con el verbo dejar en una entrega anterior, vamos a agrupar las traducciones de llevar según sus significados en español.

1. Transportar algo o alguien de un sitio a otro.

En este sentido, una de las traducciones más comunes es to take:

Would you take this to the post office? (¿Podrías llevar esto a correos?)

He took them to a nice restaurant. (Les llevó a un buen restaurante.)

To take también se usa a la hora de comprar algo:

I’ll take it! (¡Me lo llevo!)

Cuando se trata de hacer el favor de llevar a una persona de un sitio a otro en coche, también se puede usar to give a ride o to give a lift:

Would you mind giving me a ride/a lift to the airport? (¿Te importaría llevarme al aeropuerto?)

Para llevar encima muchas veces se usa simplemente to have, muchas veces con with:

Do you have your keys with you? (¿Llevas tus llaves?)

Cuando se trata del acto físico de cargar con algo, usamos to carry.

He carried his son to bed. (Llevó a su hijo a la cama.)

That bag looks heavy. Do you want me to carry it? (Ese bolso parece pesado. ¿Quieres que lo lleve yo?)

2. Llevar puesto

Con gafas, ropa, joyería, etc., usamos to wear:

He doesn’t wear glasses. (No lleva gafas.)

Have you ever worn a tuxedo? (¿Te has puesto esmoquin alguna vez?)

Pero si se trata de llevar bigote, barba, o un corte de pelo, se suele usar to have:

He has a mustache. (Lleva bigote.)

3. Tener a su cargo o dirigir

Aquí usamos to run:

She runs the company from her home in Dallas. (Ella lleva la empresa desde su casa en Dallas.)

A veces puede ser to do, to deal with, o to handle:

He does/deals with/handles the accounting in the company. (Él lleva la contabilidad de la empresa.)

4. Conducir a algo o a algún sitio

En estos casos usamos to lead to:

He led him to his room. (Le llevó a su habitación.)

That led me to believe he was lying. (Eso me llevó a pensar que estaba mintiendo.)

5. Para hablar del tiempo que ha pasado desde el inicio de un estado o una acción que aún no ha terminado

En estos casos usamos el presente perfecto o el presente perfecto continuo. (¡Ojo! Estos tiempos verbales se usan de manera muy distinta en inglés y en español.)

How long have you been waiting for the bus? (¿Cuánto tiempo llevas esperando el autobús?)

He hasn’t left home in a week. (Lleva una semana sin salir de casa.)

6. Para hablar del tiempo requerido por una acción

Aquí usamos la estructura it + to take + pronombre + periodo de tiempo + infinitivo:

It took him many years to learn Spanish. (Le llevó muchos años aprender español.)

How long did it take you to do this exercise? (¿Cuánto tiempo te llevó hacer este ejercicio?)

7. Otros significados de llevar

Mi hermano me lleva dos años. –> My brother’s two years older than I am.

¿Cómo lleva estar en el paro? –> How’s he dealing with/coping with being unemployed?

Nos llevamos muy bien –>  We get on/get along really well.

Me llevé una decepción. –> I was disappointed.

¿Quién lleva la cuenta de cuántas cervezas nos hemos tomado? –> Who’s keeping track of how many beers we’ve had?

“Last but not least”, comida para llevar es take-out (norteamericano) o take-away (británico). También se usa to go.

I’ll have the kung pao chicken to go. (Dame un pollo kung pao para llevar.)

Let’s go to that Indian take-out/take-away place you like so much. (Vamos a ese sitio de comida hindú para llevar que te gusta tanto.)

Seguramente llevar tiene otros significados que no he incluido en esta lista, pero creo que con esto ya tenéis bastante. Lo que realmente quiero transmitiros es que  es muy importante analizar tu propio idioma para aprender otro. Por eso me pone nervioso cuando mis alumnos se paran a mitad de su frase y me preguntan, “¿Cómo se dice llevar?” o “¿Cómo se dice quedar?”, como si cada palabra sólo tuviera una única traducción. Sobre todo con estos tipos de verbos, el contexto lo es todo. Así que estáte atento y algo desconfiado cuando intentes traducir palabras tan versátiles del español al inglés; sólo usa buenos diccionarios que aporten muchos significados y muchos ejemplos; y vuelve a consultarlos una vez tras otra hasta que te aclares con los múltiples significados de cada palabra.

Ejercicios

Traduce las frases siguientes al inglés.

1. ¿Llevas gafas?
2. Llevaba el niño en sus brazos.
3. Nunca llevo mucho dinero.
4. En Inglaterra la policía no lleva pistola.
5. ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en España?
6. Quiero una hamburguesa para llevar.
7. Su hermano lleva una tienda en Nueva York.
8. ¿Me puedes llevar a casa?
9. Quiero llevarte a un sitio que conozco.
10. Le gusta llevar joyas.
11. Lleva sus libros en una mochila.
12. Nos llevó mucho tiempo encontrar un sitio donde aparcar.
13. No tener dinero me llevó a querer un trabajo mejor.
14. ¡Llévatelo!
15. ¿Crees que debería llevar paraguas?

Respuestas:

1. Do you wear glasses?
2. She was carrying the child in her arms.
3. I never carry much money. / I never have much money with me.
4. In England the police don’t carry guns.
5. How long have you been living in Spain?
6. I’d like a hamburger to go.
7. Her brother runs a store in New York.
8. Can you take me home? / Can you give me a ride/lift home?
9. I want to take you to a place I know.
10. She likes to wear jewelry
11. He carries his books in a backpack.
12. It took us a long time to find a parking space.
13. Not having money led me to want a better job.
14. Take it!
15. Do you think I should take an umbrella?

20 Comments

  • SergioM. dice:

    Hola zacht111! Ayer ya leí el artículo y hoy otro repasito para traducir las frases.

    Ahora me voy dando cuenta que en la Escuela Oficial de Idiomas nos dan poca materia, el ritmo es muy lento, y además las explicaciones dejan mucho que desear.

    Yo personalmente te estoy muy agradecido a las horas que dedicas a este blog, del que destacaría el estilo propio/la manera con la que intentas que aprendamos y corrijamos nuestros errores.

    Un saludo,

    Sergio

  • jackie dice:

    it´s really good your material!!! kisses

  • Mar dice:

    Hi! Really good.
    But there’s something I don’t understand very well: “I led him to his room instead of I took him to his room?”And then an example before you said:”Ibtook him to a nice restaurant”. What’s the difference?
    It sounds nicer “I led him to his room”, could it be used, for example, if we have a guest at home and we want to show him his room?

  • Zac dice:

    Hi Mar,
    That’s a good question. Both “to lead” and “to take” would work fine in the situation where one person is taking another to his room. There’s a slight difference in meaning that’s hard to explain. Maybe “to lead” is more like “guiar” , “conducir”, or “dirigir” while “to take” is more like “llevar”. So it wouldn’t make much sense to say “I led him to a nice restaurant”, unless the person didn’t know where they were being taken too, like for a surprise party, for example.

    saludos. Zac

  • Mar dice:

    Thanks Zac, I catch the slight difference in meaning.

  • oigan pero si hablas de llevar Algo de comida como : tu lleva refrescos etc.

  • Maria del Mar dice:

    ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Por Dios, qué horror!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!,sólo sé que no sé nada. Toda mi vida he pensado que con el verbo ‘to wear’ se ponía el verbo ‘to be’ y además con -ing. Ayúdame Zac, please.

  • zacht111 dice:

    Hola Mar’ia del Mar,

    “to wear” también se puede utilizar en presente continuo (is/are wearing), pero el significado es un poco distinto:

    He doesn’t wear glasses. (No lleva gafas en general.)
    He isn’t wearing glasses. (No está llevando gafas en este momento.)

    un saludo. Zac

  • Lucas dice:

    Zac:

    Quería hacer una aclaración: en español “Llevar gafas” SIEMPRE se refiere “en este momento”, no en general, para lo cual se dice “Usar gafas”.

    Es decir: ¿Usas gafas? = Do you wear glasses?
    ¿Llevas gafas? = Are you wearing glasses?

    Saludos, excelente página!

  • ambiorix dice:

    Quien sabe como se traduciria “llevarle la vida a alguien”?

  • Juan dice:

    Ambiorix: Que manera de complicarse la vida. No pierdas tiempo en rizar el rizo y dedicate a aprender el inglés de cada día.

    Lucas: Llevar gafas significa llevarlas en este momento o llevarlas en general. Usar gafas no se usa apenas. Me suena raro. Así que no seas también tan puñetero.

    Esto de acuerdo. Excelente página.

  • DavidM dice:

    Juan: No sé de dónde procedes (país ni región). Pero desde Andalucía tengo que darle la razón a Lucas. A mí lo que me sonaría raro sería preguntarle a alguien “¿Llevas gafas?” cuando estoy viendo que no las tiene puestas, yo emplearía el verbo “usar” o “necesitar”, ¿usas gafas? o ¿necesitas gafas?

  • Pablo dice:

    Hi there!
    “She was carrying the child in her arms” or “She was carrying the child on her arms”?
    Thanks in advance 🙂

  • mabel dice:

    simplemente gracias !!!!

  • Thanks for sharing your thoughts. I truly appreciate your efforts and I will be waiting for your further post thank you once again.

  • Hello, just wanted to say, I loved this blog post. It
    was inspiring. Keep on posting!

  • Iodoral 180 dice:

    Hi there, this weekend is fastidious designed for me, since thios moment i am reading this impressive educational paragraph here at
    my residence.

  • Hi there, for all time i used to check weblog posts here in the early hours
    in the morning, because i love to find out
    more and more.

  • jose luis dice:

    quiero 10 palabras en presente pasado y presente perfecto en ingles hablando de empresas

  • jose luis dice:

    quiero 10 palabras en presente, pasado y presente perfecto en ingles hablando de empresas o negocios porfa alquien me puede ayudar ..

Leave a Reply