problemas con la traducción de estar

By 21 enero, 2014Grammar, Verbos
faldas en el frio

“¡¿Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frio?!”

En muchos casos la traducción de estar es muy sencilla: utilizamos to be. Por ejemplo,

Estoy en el baño. –> I’m in the bathroom.

Pero en otras situaciones tenemos que tener más cuidado…

1. estar para hablar de presencia o ausencia

En castellano podemos utilizar estar solo, sin ningún objeto o adverbio que le siga, para hablar de la presencia o ausencia de algo o alguien. Por ejemplo,

Alberto no está.

En inglés no podemos decir Alberto isn’t sin más; tenemos que hacer referencia a un sitio en concreto. Muchas veces decimos to be here o to be there. Por ejemplo,

Alberto isn’t here. o Alberto isn’t there.

Aquí van más ejemplos:

Vamos a esperar a que estén los demás. –> Let’s wait till everyone else is here

Cuando me case, quiero que estés tú. –> When I get married, I want you to be there

2. estar para hablar de visitas y estancias

En castellano a veces utilizamos estar para hablar de visitas a sitios. Por ejemplo,

La semana pasada estuve en Córdoba.

A veces la traducción literal de este tipo de frase resulta extraña en inglés, sobre todo cuando estar se utiliza en el pretérito (estuve, estuviste, estuvo, etc.). En inglés solemos utilizar el verbo to go en este contexto.

Last week I went to Córdoba.

Como comenté en esta entrega sobre el orden de las palabras en inglés (que también es la unidad 6 de Habla mejor inglés, libro I), las frases en español que combinan el verbo estar con un periodo de tiempo suelen ser problemáticas al traducirlas. En muchos casos, la mejor solución es utilizar el verbo to spend.   

We were spent a week in Normandy. (Estuvimos/Pasamos una semana en Normandía.)

También puedes decir

We were in Normandy for a week

pero no We were a week in Normandy. 

3. estar con y estar sin

Como expliqué en la entrega “With or without ‘with’ or ‘without'”, las expresiones estar con estar sin no deberían traducirse palabra por palabra cuando se trata de ropa, enfermedades, o de otros problemas y condiciones. Por ejemplo,

Estoy con la pierna rota. –> I’m with I have a broken leg./My leg is broken.

¡¿Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frio?! –> How can you be with wear those miniskirts in this cold?!  

Y por último, os recuerdo que stay no significa estar, como expliqué en esta entrega, una de las primeras que escribí en este blog.

Join the discussion 8 Comments

  • Thais dice:

    Excelente como siempre.

  • Lizeth dice:

    Excelente explicación. ¡Muchas gracias!

  • Elena - TAES dice:

    Una manera excelente de dejarlo muy claro!

  • JC Delgado dice:

    El aprendizaje de algo nuevo, en este caso el ingles, debe empezar con el dominio de los elemental, y el verbo mas elemental de todos los idiomas es el verbo ser o estar. Muy atinada esta entrada con una explicación sencilla y clara sobre el verbo to be.

  • Abner dice:

    Zac Tobias serìa mejor que digas,SE DICE EN ESPAÑOL O SE ACOSTUMBRA DECIR EN ESPAÑOL,no decimos en español, porque TU NO, NO, NO, eres nativo hablante de nuestro preciado español,simplemente lo has aprendido,asì como yo lo he hecho en Escocia con el idioma Inglès…NO ERES NATIVO HABLANTE DEL ESPAÑOL,por esta razòn no seas tan igualado diciendo “decimos”…..no te luce,nunca lo olvides,a nosotros si,pues es natural porque es nuestro idioma…NO LO OLVIDES…TU SOLO LO APRENDISTE, NO ES TU IDIOMA NATIVO,NO ERES NATIVO HABLANTE DEL ESPAÑOL aunque lo hables NO TE IGUALES DE ESA FORMA..Sè que en muchas situaciones criticas a los nativos hablantes del español,sin embrago nosotros no acostumbramos criticarles a ustedes de lo poco o mucho que saben o hablan español a pesar de esos miles de errores que tienen…ojalà te quede bien claro.Recuerda solo lo aprendiste nada màs….Ignoràs muuuuucho por la simple razòn de que no eres nativo del español,sè humilde y no seas igualdo ZAC TOBIAS…

  • Abner dice:

    Zac Tobias serìa mejor que digas,SE DICE EN ESPAÑOL O SE ACOSTUMBRA DECIR EN ESPAÑOL,no decimos en español, porque TU NO, NO, NO, eres nativo hablante de nuestro preciado español,simplemente lo has aprendido,asì como yo lo he hecho en Escocia con el idioma Inglès…NO ERES NATIVO HABLANTE DEL ESPAÑOL,por esta razòn no seas tan igualado diciendo “decimos”…..no te luce,nunca lo olvides,a nosotros si,pues es natural porque es nuestro idioma…NO LO OLVIDES…TU SOLO LO APRENDISTE, NO ES TU IDIOMA NATIVO,NO ERES NATIVO HABLANTE DEL ESPAÑOL aunque lo hables NO TE IGUALES DE ESA FORMA..Sè que en muchas situaciones criticas a los nativos hablantes del español,sin embrago nosotros no acostumbramos criticarles a ustedes de lo poco o mucho que saben o hablan español a pesar de esos miles de errores que tienen…ojalà te quede bien claro.Recuerda solo lo aprendiste nada màs….Ignoràs muuuuucho por la simple razòn de que no eres nativo del español,sè humilde y no seas igualado ZAC TOBIAS…

Leave a Reply