stress patterns

By 9 abril, 2013Exercises, Pronunciación


«Patterns» son estructuras que se repiten una vez tras otra.

Sería imposible mejorar tu sentence stress (la manera de acentuar las frases) memorizando complicadas reglas e intentando seguirlas con cada frase que dijeras; es algo que solo puedes aprender escuchando mucho inglés e imitando lo que oyes.

Sin embargo, hay unos patrones de acentuación que se repiten una vez tras otra. Si eres consciente de ellos te ayudará a imitar el ritmo natural de las frases en inglés. Vamos a ver unos ejemplos…

verbo + pronombre

Los verbos casi siempre se acentúan y los pronombres no, así que la estructura aquí es FUERTE-débil.

He didn’t tell me.

Where did you get it?

I saw them last night.

Escucha estos ejemplos:



Aunque se escriben como dos palabras separadas, podríamos imaginar que el pronombre es una especie de sufijo del verbo, algo parecido a lo que pasa en español cuando decimos  verlo o dime. Lo cierto es que el pronombre suele ser muy débil: la primera consonante a veces desaparece completamente:

I’ll tell ‘er? (I’ll tell her.)

I thought you liked ‘em. (I thought you liked them.)

They never taught ‘im to swim. (They never taught him to swim.) 

Escucha estos ejemplos:



verbo + preposición

Igual que los pronombres, las preposiciones no se suelen acentuar, así que la estructura FUERTE-débil también ocurre cuando las preposiciones se juntan con verbos.

Esta estructura se oye muy claramente en frases que terminan con un verbo y una preposición, algo muy común en inglés pero prácticamente imposible en castellano (véase «cuando la preposición conoció a la pregunta»).

Fíjate en el ritmo de las últimas dos palabras en estas frases.

What kind of music do you listen to?

What are you looking for?

I don’t know what she’s interested in

Escúchalas aquí:



verbo + preposición + pronombre

Lógicamente, si combinamos un verbo con una preposición y un pronombre (algo muy común), tenemos la estructura FUERTE-débil-débil.

Don’t laugh at me

How much did you pay for this?

I’ll wait for you




Escucha esta grabación y repite las frases en voz alta. Las frases están escritas abajo, pero intenta repetirlas antes de mirarlas, haciendo de esto un ejercicio principalmente auditivo y oral.








What are you talking about?

Nothing ever happens to me.

I don’t want it.

I’m not interested in it.

When was the last time you heard from him?

How often do you talk to her?

I can’t stop thinking about her.

I’ll think about it.

What are you waiting for?

I liked it.




Join the discussion 9 Comments

  • nathan dice:

    Genial!!! gracias oie podrias decirme cuando usar at,on e in porfavor y si puedes decirme la diferiencia entre as y like

  • Juan dice:

    Great idea to try to see the pronouns as part of the previous verb. We, Spaniards usually tend to separate the sounds or make a real space between every word. And this is something we must learnt how to do.

  • SpanishDave dice:

    Great as usual, Zac!!! This is a really important issue. I don’t understand why English teachers and books have undervalued it, when not completely ignored, for so long!

    Long life to this brilliant blog!! Or should I say awesome? No, I don’t think so, still too American for me :). Thanks a lot.

  • ana dice:

    Great! Thank you so much 4 ur help, i’m glad i found your blog.

  • sznauzke dice:

    FABULOSO, Zac! Aprender a pronunciar en una lengua extranjera, es FUNDAMENTAL.
    Si nuestros interlocutores no nos entienden, de qué nos sirven tener un amplio vocabulario?
    Si hubiera muchos como ZAC, los espanolitos no sufriríamos tanto!

  • Amy dice:

    The idea of the pronoun as a suffix to a verb is a great one. My only hesitation in the application (as you wrote the examples) is that a non-native speaker would be tempted to pronounce the final consonant and then pause before attaching the » ‘er» or » ‘im». That is, the pronoun as suffix to a verb sounds even more extreme than what you wrote in the illustration. Where I live, tell her = teller; liked him = liked-um; taught him = taughtim. Of course, where I live (Baltimore, Md), we’d just as soon do away with the vocative (?) consonants altogether. So in addition to «taughtim» instead of «taught him», we’d nearly make the «t» of «taughtim» a «d». Messy, messy native speakers.

    Great concept, though, the pronomial suffix for English verbs.

    • Zac dice:

      Hi Amy,

      Thanks for your comment. I’m not sure if I know what you mean about the temptation learners might feel to put a pause between the verb and the pronoun that follows it. Do you mean that writing it with an apostrophe might make them think there’s a pause? If so, you might be right that «taughtim» (or «totim» or «todim») might be a better way to represent it.

      The «t» that sounds like a «d» is called a «flap t». There’s a really good video about it here:!

      Interestingly, Spanish speakers who notice this phenomenon associate it not with the «d» but with the «r». And in a sense they’re right: in Spanish, the single «r» between vowels is also an example of the «aveolar flap». See the table in the wikipedia article on that subject:

  • Jaciel dice:

    i think is..Nathan ok «I’m on facebook» «I’m in my house» «At snow » «on» is for pages & things
    «at» a place… «in» example: up

  • Angelica dice:

    Zac I like your pronunciation Congratulations!!!

Leave a Reply