to stay or not to stay, that is the question

By 4 Diciembre, 2008Exercises, Vocabulario
. . .and say what the stars say.

¿El desayuno está incluido?

Mucha gente confunde to stay con estar. Vamos a aclarar el uso de estas palabras. To be and to stay, that is the lesson.

“What do you like to do in your free time”, le pregunto a un alumno.

“I like to stay with my family”, me dice.

Ya vamos mal.

En realidad, esto significa “me gusta alojarme en casa de mi familia”, pero dudo que el alumno quiera decir eso. Igual su confusión viene del hecho de que “estay”, la versión “hispanizada” de stay, se parezca fonéticamente al verbo estar. En realidad no significan lo mismo.

¿Qué significa to stay? Consultamos nuestro diccionario Oxford:

1. quedarse, permanecer:

He stayed in the country for two weeks. (Se quedó dos semanas en el país.)

Stay! (¡Quieto!, a un perro)

I couldn’t stay awake. (No podía mantenerme despierto.)

Can you stay for dinner? (¿Te puedes quedar a cenar?)

2. alojarse:

I’m staying with friends. (Me estoy quedando en casa de unos amigos.)

We stayed at the Hilton. (Nos alojamos/nos quedamos en el Hilton.)

Si quieres decir estar con mi familia o algo por el estilo, usa el verbo to be, o aun mejor, to spend time. Por ejemplo,

I love being with you. (Me encanta estar contigo.)

On the weekend he likes to spend time with his girlfriend. (Los fines de semana le gusta estar con su novia.)

They work a lot and don’t have much time to spend with their children. (Trabajan mucho y no tienen mucho tiempo para estar con sus niños.)

Ejercicios:

Traduce estas frases al inglés:

1. Va a quedarse con nosotros en navidades.
2. Estuve con la familia de mi novia este domingo.
3. Me quedé en casa de la familia de mi novio este domingo.
4. ¿Dónde os quedasteis cuando estabais en Budapest?
5. ¿Dónde estuvisteis en Budapest?
6. Lo único que quiere hacer es estar con sus gatos.

Respuetas:

1. He’s going to stay with us at Christmas.
2. I was with my girlfriend’s family on Sunday.
3. I stayed with my girlfriend’s family on Sunday.
4. Where did you stay when you were in Budapest?
5. Where in Budapest were you?/Where in Budapest did you go?
6. The only thing he wants to do is spend time/be with his cats.

16 Comments

  • Nayran dice:

    En las dos primeras frases puse “on last sunday” ¿sería correcto?

  • Sergio dice:

    La tercera frase (boyfriend’s family) ¿sería así?

    I stayed in my boyfriend’s family house (is this the correct order?) this (or on) Sunday.

    La quinta frase me ha parecido un pelín confunsa y la he traducido como: Where did you stay in Budapest? y viendo la traducción entiendo que quieres decir ¿En qué lugar de Budapest estuvisteis?

    Sigo diciendo que está muy interesante los ejercicios que nos propones y las explicaciones.

    Un saludo

  • zacht111 dice:

    Gracias Sergio! Has pillado un error en la traducción de la 3. Debería ser

    “I stayed at my boyfriend’s family’s house on Sunday”.

    Las preposiciones son difíciles, espero escribir algo sobre ellas próximamente.

    Y si, la 5 también es un poco rarita, pero la gente dice cosas así constantemente. Todo depende del contexto.

    saludos. Zac

  • zacht111 dice:

    Nayran,
    “Last sunday” estaría bien (por el tiempo verbal de la frase se entiende que “on” significa “last”)
    “On last Sunday” no suena muy bien, pero tampoco suena horrible.

  • Wagner dice:

    hola Zac!! me creaste una duda… se dice” on the weekend” o “at the weekend” lo digo porque en varios textos encontre la segunda frase.. gracias de antemano.:D

  • zacht111 dice:

    Hola Wagner,

    Eso es una pequeña diferencia entre el inglés británico (at the weekend) y el norteamericano (on the weekend).

    Un saludo. Zac

  • daniel dice:

    que significa where are you staying ?

  • zacht111 dice:

    Hola daniel,

    “Where are you staying?” significa “¿Dónde te estás alojando?” o “¿Dónde te vas a alojar?”, según el contexto.

    Saludos. Zac

  • Maria del Mar dice:

    Hola Zac, en la frase 5 estaría mal dicho:

    Where were you in Budapest?

    Me encanta tu página, gracias.

  • oscar dice:

    oie man I HAve a question in my shcool I learned that there are some verbs wich they need to use “TO” need to have to like to and love to and also love to
    then I love to be with you
    is it correct?

    well the example say : I love being with you

    saludos y muy bueno el blog xD

  • jms dice:

    Zac, como se dice “quedarse con hambre”, no se si en España se acostumbre decir eso pero en Mexico se utiliza y mucho. Yo supongo que seria “I’m still hungry”. No creo que sea “I stayed hungry”?

  • jms dice:

    muchas gracias Zac

  • Alfonso dice:

    Hola, cómo están? Estoy interesado en saber en dónde puedo comprar el libro ¡”Habla mejor inglés en Bogotá, Colombia. Saludos, Alfonso

  • Manuel dice:

    Hola Zac,

    Me gustaría añadir que no es por casualidad que stay, stand y estar se parezcan. De hecho son cognados, es decir, tienen el mismo origen y es curioso que de vez en cuando surjan estas pequeñas curiosidades que nos recuerdan que el inglés y el español son primos, lejanos pero que muy lejanos, pero primos al fin y al cabo y que ambos provienen del indoeuropeo. Tenemos una palabra que ha evolucionado para tener usos distintos en estos dos idiomas. Y así debemos aprender a usarlos 🙂

Leave a Reply