traducir el subjuntivo III: whatever works

By 24 julio, 2009Exercises, Grammar, Verbos

“Lo que funcione”, la nueva película de Woody Allen.

El subjuntivo en español se usa mucho en frases como esta:

Podemos hacer lo que quieras (subjuntivo).

Este uso del subjuntivo puede confundir a los extranjeros cuando aprenden español, porque también se puede decir

Podemos hacer lo que quieres (presente).

Entonces, ¿cómo marcamos la diferencia entre lo que quieres y lo que quieras en inglés? En este post vemos cómo.

En este contexto, el subjuntivo se usa para hablar de algo no previamente definido. Lo que quieras puede ser cualquier cosa, mientras que lo que quieres se refiere a una cosa en concreto.

En inglés esta diferencia se marca con las palabras what y whatever.

Podemos hacer lo que quieras (subjuntivo). –> We can do whatever you want.

Podemos hacer lo que quieres (presente). –> We can do what you want.

Las otras palabras que terminan en ever (whoever, whenever, whichever, wherever, etc.) se usan de una manera similar:

Él puede ir donde quiera.–> He can go wherever he wants. (Es decir, a cualquier sitio.)

Podemos irnos cuando quieras. –> We can leave whenever you want.

Invita a quien quieras. –> Invite whoever you want.

(Técnicamente este último ejemplo tendría que ser Invite whomever you want, ya que whomever se usa como complemento de un verbo. Sin embargo, el uso de whoever en este contexto es tan extendido que no suena de forma incorrecta.)

Estas palabras también son muy útiles para traducir frases como estas:

Hagas lo que hagas, acuérdate de llevar tu pasaporte –> Whatever you do, remember to bring your passport.

Fueran quienes fueran, no eran muy educados.–> Whoever they were, they weren’t very polite.

Otra manera de traducir estas frases sería con la estructura no matter.

No matter what you do, remember to bring your passport.

No matter who they were, they weren’t very polite.

Ejercicios

Tracude estas frases al inglés

1. Siéntate donde quieras.
2. Podemos comer cuando quieras.
3. Vaya donde vaya conoce a gente.
4. Estoy aquí para lo que tú necesites.
5. Puedo venir el sábado o el domingo, cuando sea.
6. Haz lo que quieras.
7. Escoge el que más te guste.
8. Siempre vamos donde él quiere.
9. Pásate cuando te apetezca.
10. Sólo viene cuando le apetece.
11. Aprende estas palabras como puedas/de la manera que puedas.
12. Haz lo que puedas.
13. Págame lo que te parezca bien.
14. Hagas lo que hagas, ¡no aprietes este botón!

1. Sit wherever you want.
2. We can eat whenever you want.
3. Wherever he goes he meets people.
4. I’m here for whatever you need.
5. I can go on Saturday or on Sunday, whenever.
6. Do whatever you want.
7. Choose whichever one you like best.
8. We always go where he wants.
9. Come by whenever you feel like it.
10. He only comes when he feels like it.
11. Learn these words however you can.
12. Do whatever you can.
13. Pay me whatever seems right to you.
14. Whatever you do, don’t touch this button!

Join the discussion 10 Comments

  • Ismael dice:

    Really brilliant! it’s incredible how easy we can learn the subjuntive. Thank you very much, Zac.

  • celia miralles dice:

    Thanks again Zach. Useful and easy
    Celia Miralles

  • afro dice:

    Estaba viendo sobre el subjuntivo, y he observado que dices que la forma I tell you that es incorrecta. Pero sin embargo (no lo se a lo mejor me confundo) yo he visto utilizarlo con mucha frecuencia, además hay una canción famosísima de george michael y whitney housto que dice en numerosas estrofas la forma de I told you that.
    “if I told you that I have feelings for you” o “If I told you that I wanted to see you”
    Entonces me gustaria saber si esa forma no es correcta o es poco utiliza, ya que yo la utilizo mucho porque me es más fácil hacer la traducción inglés-español.

    Un saludo y enhorabuena por tu blog.

  • Jose dice:

    La frase numero 7 de los ejercicios: Escoge el que más te guste, tambien se podría decir en ingles con “Choose the one you like most”?

  • jorge dice:

    como seria: “cualquier cosa que hagas, estara mal”. se puede utilizar everything you do ó whatever you do is go to be bad. como seria la frase? he intentado sacarla pero no he podido

  • José Miguel Roso dice:

    Hola Zack
    Estoy revisando el subjuntivo y me he encontrado con esto en wordreference
    No matter who I would speak with, no one would have any memory of me
    No importa con quién hablara, nadie se acordaría de mí. ¿Es ésta una buena traducción? Si es así, ¿se puede generalizar el uso de would para hacer hablar de posibilidades presentes? Me choca un poco porque en el 2º condicional, el presente, hay una parte de pasado y otra con would. ¿Por qué aquí no es igual? Ambas partes son con would
    2ª pregunta: ¿Podría usarse whoever en lugar de no matter who?
    Muchas gracias

    • Zac dice:

      Hola José Miguel,

      Esa frase no suena bien, pero es difícil decirte cómo debería ser, porque sin contexto no sé muy bien lo que quiere decir.

      Lo que sí te puedo decir es que la gran mayoría de estudiantes de inglés, incluso los que tienen un buen nivel, necesitan trabajar e interiorizar la gramática básica junta con la pronunciación, y no deberían obsesionarse con los puntos más técnicos de la gramática “avanzada”.

      Un saludo! Zac

  • José Miguel Roso dice:

    perdón “para hablar” no para “hacer hablar”. Las prisas no son buenas para escribir.

Leave a Reply