
Aunque la diferencia entre el bien y el mal te parezca evidente, a veces es difícil saber traducir estás dos palabras al inglés. Aquí van…
Aunque la diferencia entre el bien y el mal te parezca evidente, a veces es difícil saber traducir estás dos palabras al inglés. Aquí van…
En esta grabación Michael y yo hablamos de algunos errores típicos de lo hispanohablantes cuando hablan de las compras en inglés, y también de…
En esta conversación con mi amigo Michael, intentamos aclarar unas dudas sobre el uso de holiday y vacation, y también explicamos algunas otras maneras de hablar…
Vayas donde vayas este verano, sería buena idea saber hablar sobre las vacaciones en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo… Hay varias…
Como las elecciones en Estados Unidos son el martes, he hecho una grabación con mi amigo Michael Beeson sobre el vocabulario relacionado con este…
En unas entregas anteriores hablé de la traducción de verbos que tienen muchos significados distintos en español, por ejemplo dejar y llevar. Hoy vamos…
Confundir los adjetivos que terminan en –ed y los que terminan en –ing es un clásico entre los errores que cometen los extranjeros cuando…
Tienen muchísimo en común el inglés y el español. Abre cualquier libro en cualquiera de los dos idiomas y no tardarás ni un segundo…
Los falsos amigos son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos. También hay palabras que tienen el mismo significado y…
Hoy vamos a ver unas palabras tan importantes que merecen una entrega entera: el sustantivo a deal y el verbo to deal.
Algunos de mis alumnos siguen confundiendo house y home a pesar de haber leído mi entrega sobre ese tema. ¡Vaya! La culpa debe de ser…
Siempre me han parecido curiosas las protestas de los que lamentan la “invasión” de palabras inglesas en el castellano. Como el inglés nació de la…
La confusión nunca termina: en el trabajo tienes que distinguir entre job y work, y cuando llegas a casa tienes que diferenciar entre house y home. ¿Cuál…
Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post…
En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más…
En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso. Hoy vemos más ejemplos…
Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos…
Cómo pasa el tiempo: estamos a punto de terminar no sólo un año, sino una década entera. Una década que, por cierto, todavía no…
Esta semana mi amigo británico Michael y yo hemos grabado una conversación sobre commuting (el viaje diario que se hace entre casa y el trabajo),…
En algunas entregas anteriores he hablado de falsos amigos (palabras que se parecen en dos idiomas pero que no significan lo mismo) y también…
En el post anterior Michael Beeson nos ayudó a aclarar el uso de algunos términos relacionados con la educación. Después de grabar el audio para…
Aunque solemos hacer nuestras primeras amistades allí, a nivel lingüístico la escuela está llena de falsos amigos, esas palabras tramposas que se parecen en dos…
Los hispanohablantes suelen tener problemas con las distintas maneras que tenemos para decir conocer en inglés, es decir, to meet y to know. En este…
En la última entrega vimos unas palabras que resultan difíciles de traducir al inglés. En ésta, vemos lo contrario: palabras o conceptos ingleses que…
Cuando estás aprendiendo un idioma extranjero es normal, e incluso necesario al principio, traducir de tu lengua materna a veces. Por eso, en lugar de…
Un alumno mío quería decir que su chaqueta de moto era muy apretada, y lo expresó así: The space inside my motorcyle jacket is…
“Say anything” (decir cualquier cosa) puede ser un buen consejo para un adolescente enamorado como el de la película con ese nombre, pero a la…
Es realmente sorprendente la cantidad de significados que tienen los verbos ”comodín” en español, y por eso hay que tener especial cuidado a la…
Además de los falsos amigos, hay otro tipo de palabras que también crean muchos problemas. Son esos comodines cuyos numerosos significados corresponden a varias palabras…
Los false friends son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos. En un artículo anterior vimos las diferencias entre actualmente…
Si ya has leído mi artículo sobre la diferencia entre job y work, sabrás que en general job es contable mientras que work es incontable…
Mucha gente confunde to stay con estar. Vamos a aclarar el uso de estas palabras. To be and to stay, that is the lesson.
Este es el primero de una serie de posts sobre los false friends, las palabras que se parecen en inglés y español pero que no…
Aunque no estés estudiando inglés para tu trabajo es importante poder hablar de tu job. . . o work. . .o job? Vamos a aclarar…