What’s the deal with “deal”?

By 5 agosto, 2010Vocabulario

MealDeal12web

Hoy vamos a ver unas palabras tan importantes que merecen una entrega entera: el sustantivo a deal y el verbo to deal.

Muchos estudiantes de inglés saben que a deal es un trato, y es verdad que ese es uno de sus significados. Por ejemplo,

Let’s make a deal. (Hagamos un trato.)

A deal también se utiliza mucho para referirse a una oferta, como en la foto de arriba, o en esta frase:

That store has a deal on light bulbs this week. (Esa tienda tiene una oferta de bombillas esta semana.)

Otro significado similar es el de buena compra, chollo o ganga.

Five dollars for lunch?! What a deal! o That’s a good/great deal!

En otros contextos, deal no tiene nada que ver con dinero, ni con tratos ni con buenas compras. No te despistes, por ejemplo,  si ves a good deal of o a great deal of. Estos significan bastante mucho, respectivamente.

There are a great deal of books on that topic. (Hay muchos libros sobre ese tema.)

También existe el concepto del big deal. Esto no es un trato grande, sino un asunto importante. Se utiliza mucho en la forma negativa para decir que algo no es muy importante, que no es “para tanto”:

Don’t worry about it, it’s no big deal. (No te preocupes, no es para tanto/no importa.)

Otro uso coloquial del sustantivo deal aparece en frases como estas:

What’s his deal? (¿Qué pasa con él?/¿De qué va?)

What’s the deal with valenciano? Is it really different from Catalán? (¿Qué pasa con el valenciano? ¿Es realmente diferente del catalán?)

Igual que el sustantivo, el verbo to deal tiene una gran variedad de usos, algunos de los cuales tienen algo que ver con el dinero y el comercio, y otros no. To deal puede significar hacer compra-venta de algo, o en el caso de las drogas, traficar.

Sin embargo, el uso más común del verbo no tiene nada que ver con comprar y vender. Me refiero a to deal with, un phrasal verb que verás por todas partes si lees periódicos o si ves series de televisión en inglés. Sus principales significados son los siguientes:

1. tratar con

He doesn’t know how to deal with the public. (No sabe tratar con el público.)

2. ocuparse de algo

You deal with the maps and I’ll deal with the tickets. (Tú te ocupas de los mapas y yo me ocupo de los billetes.)

3. enfrentarse a algo

How did she deal with the death of her husband? (¿Cómo se enfrentó a/Cómo llevó la muerte de su marido?)

4. tratar sobre algo

This book deals with a lot of important issues. (Este libro trata sobre muchos temas importantes.)

Acuérdarte de que to deal es un verbo irregular (deal/dealt/dealt), y que dealt se pronuncia “delt”:

Have you ever dealt with this kind of problem before?



Join the discussion 13 Comments

  • ANGEL PINEDA dice:

    Escribe tu e-mail y recibirás gratis “el arte de aprender”, un texto y mp3 en que explico las mejores técnicas de estudio. – QUIERO RECIBIR ESTO – PREGUNTO QUE TENGO QUE HACER?
    CON AMOR Y PAZ!
    ANGELO

  • En realidad desconocia que existiera el uso de el sustantivo “a deal” y el verbo “to deal” y que tuviera tantas connotaciones.

  • MARÍA JOSÉ dice:

    It is very hard deals with English language. I have studied since I was child and I am able to say a few phrases. That is such a disappointment.

  • Gaby dice:

    Muy buenas tus explicaciones, siempre es bueno saber mas del idioma aunque uno viva en aqui, y lo hable todo el tiempo, muchas veces uno tiendea traducir del espanol y no es buena idea…. me encanta tu pagina…….

  • Freddy dice:

    que pagina para mas entendible i buenaaa.
    me gustas tu pagina bastante
    es la primera que me entretengo i aprendo a la vez.
    lo haces bien hermano. .D
    suerte.

  • NaVaS dice:

    Cada vez mejor¡¡¡

  • FERNANDO JAVIER dice:

    TU SITIO ES LO MAS ESTOY ESTUDIANDO INGLES AVANZADO Y ES DE MUCHISIMA AYUDA, THANKS FOR ALL!!!

  • narciso dice:

    thak you it help me to much

  • Alex dice:

    Holas, bueno yo tengo una duda/consulta, La palabra “it’s no big deal” he escuchado que algunas personas la pronuncian como “it’s not a big deal”, ¿esto es error mío o escucho mal cuando dicen esa frase?
    Y otra en esta frase “Infinity is a big deal” quiere decir que “El infinito es inmenso/enorme” ¿o me estoy equivocando?

    Espero que me puedas ayudar a salir de mis dudas, apenas tengo algunos meses aprendiendo este idioma y la verdad si me gustaría perfeccionarlo, por eso gracias a tu sitio y los ejemplos que pones sobre varias palabras y sus formas de usar creo que voy a poder. Thanks!

  • zacht111 dice:

    Hola Alex,

    Es igual decir “it’s no big deal” que “it’s not a big deal”, los dos son correctos.

    ¿Dónde oiste la frase “Infinity is a big deal.”? Es una frase cuya gracia es difícil de traducir. Sería algo así como “El infinito es una cosa grande” o “El infinito es algo importante”.

    Un saludo. Zac

  • Alex dice:

    Buenas otra vez, gracias por la respuesta entonces no me equivoque con la palabra, sobre el “Infinity is a big deal” lo leí en unos subtítulos e igual a mí me pareció extraña, pero gracias por la respuesta.

  • Jovani dice:

    Gracias Zac, si que nos ayudas y yo no soy quien para decirte que tienes que hacer pero tengo problemas sobre de la forma imperativa de los verbos en inges pero porfa ayudame(nos)

    Make it: Hazlo, Haganlo(Castellano) Hacedlo(Español…creo)

    Y esto solo sirve para You(sing.) y You(plur.)
    Pero para We creo que se usa LET:
    Let’s make it: Hagamoslo.
    No se si estoy correcto por eso te pido de porfavor que si puedes y si quieres please ayudanos.
    From Your Mexican Friend Jovani

  • PACO dice:

    Clara y sencilla explicación… pero aún me custa trabajo comprender el significado en un contexto. practicar, practicar y practicar. Gracias

Leave a Reply