which one is it: what or which?

italian_ice_cream1

En preguntas, “which” se utiliza cuando se trata de un número limitado de opciones.

Confundir which con what en determinadas preguntas es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vamos a ver cuál es la diferencia entre las dos palabras.

Seguramente el error viene de traducir cuál por which en frases como estas:

¿Cuál es el problema? –> Which is the problem? X

¿Cuál es tu opinión? –> Which is your opinion? X

Estas frases están mal construidas porque which se utiliza sólo en preguntas en que se trata de elegir entre un número limitado de opciones. Por ejemplo,

There are three planes to Bogotá. Which one are you on? (Hay tres vuelos a Bogotá. ¿Cuál es el tuyo?)

Which napkin is yours? (¿Qué servilleta es la tuya? o ¿Cuál de las servilletas es la tuya?)

What se utiliza cuando el número de respuestas posibles no tiene límite:

What’s your name? (¿Cuál es tu nombre? porque hay un número infinito de nombres posibles)

What was the reason? (¿Cuál fue el motivo? porque hay un número infinito de motivos)

En muchas situaciones las dos opciones son correctas. Por ejemplo, si estuvieras en una heladería podrías preguntar a tu acompañante

What flavor do you want?

o

Which flavor do you want?

Sólo podrías utilizar which si hay una selección limitada de sabores en la heladería. Si quisieras preguntar ¿Cuál es tu sabor favorito (en general)?, tendrías que decir What‘s your favorite flavor?

Ejercicios

Traduce estas preguntas al inglés:

1. ¿Cuál es el problema?

2. ¿Cuál es vuestra opinion?

3. ¿Cuál de esos restaurantes es más caro?

4. ¿Cuál fue su respuesta?

5. ¿Cuál es tu canción favorita?

6. ¿Cuál es el papel del artista en la sociedad?

7. ¿Cuál es tu primer recuerdo?

8. ¿Cuál te gusta más, el francés o el italiano?

9. ¿Cuáles son las ventajas de ese método?

10. ¿Cuál fue el último libro que leiste?

11. ¿Cuál de estos libros fue el último que leiste, este o ese?

Respuestas:

1. What’s the problem?

2. What’s your opinion?

3. Which of those restaurants is more expensive?

4. What was his response?

5. What’s your favorite song?

6. What’s the role of the artist in society?

7. What’s your first memory?

8. Which one do you like better, French or Italian?

9. What are the advantages of that method?

10. What was the last book you read?

11. Which of these books was the last one you read, this one or that one?

21 Comments

  • Kaley dice:

    Hi Zac,

    Although I’m a native English speaker (U.S.), I love your blog! I am such a Spanish nerd so I find it incredibly entertaining and interesting to see a, shall we say, reverse perspective…Spanish to English! 🙂 I always had problems with saying, “¿Qué es el problema?” instead of “¿Cuál es el problema?” I don’t get it, I suppose, but I do know how to do it now.

    Saludos.

  • Luis dice:

    Muy bueno este tema, a mi tambien me cuesta trbajo eso de wich y what, pero que sucede cuando no estamos usando una pregunta. por ejemplo

    I will give you this pencil, wich I bought for you.

    La mayoria de las veces uitilizo wich, pero siento que a veces no estoy diciendolo correctamente.

  • Patxi dice:

    Muy buen post como todos. Claro y conciso.
    Hay una errata en las respuestas, en la número cuatro falta el verbo.

    Me gustaría que en algún post explicaras la diferencia entre each other y one another.
    Siempre me confundo.

    Gracias por tu blog.

    Patxi

  • Zac dice:

    Gracias Patxi!

    Each other y one another son iguales, así que no lo pienses más. : ) Saludos. Zac

  • zacht111 dice:

    Hi Kaley,
    I’m glad you’re enjoying the blog from the reverse perspective. Maybe someday I’ll do a blog about Spanish for English speakers, but first I’d have to get some experiencing teaching Spanish (which I’ve never done). As for “¿Cuál es el problema?”, I don’t really know what the rules are either, just what sounds right. Zac

  • zacht111 dice:

    Hola Luís,

    Es “which” (todos con h) es otro y tendría que ser el tema de otro post. De momento sólo decirte que la frase que has puesto es correcta. Zac

  • narciso xum dice:

    Gracias zac me es bastante util tu hayuda que Dios te bendiga hoy mañana y siempre

  • narciso xum dice:

    Gracias zac por pensar en los demas siempre despejo mis dudas con tu hayuda

  • nicol dice:

    ¿¿alguien me podria traducir los primeros 20 segundos de este video?? porfa.

    http://www.youtube.com/watch?v=uXOtmhA6Nvw

  • Robert dice:

    Hola Zac

    Si yo pregunto, ¿Qué es el problema? es porque ya conozco el problema pero no lo entiendo, es decir, estoy buscando significado al problema.

    Pero si yo pregunto, ¿Cúal es el problema? es porque no conozco el problema y estoy buscando conocerlo.

    Además al momento de hablar es más facíl de unir ¿Cúalesel problema?

    Saludos desde Latinoamerica!

  • Robert dice:

    Hey Zac

    En está página web: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/que_vs_cual.htm encontré una explicacion en inglés a lo que preguntaba Kaley.

    Por cierto, me acabo de dar cuenta que en mi comentario anterior escribí mal ¿Cuál?, vez que hasta para un nativo es dificil el idioma castellano. 🙂

    Bye

  • Juan dice:

    Me sirvio tu ayuda. Thanks!

  • I have been examinating out many of your articles and i must say pretty good stuff. I will make sure to bookmark your blog.

  • Ruben dice:

    Very helpful !

  • yurany dice:

    esto me pareció muy bueno creo que es increíble me ayudo mucho
    graciasssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

  • Carlos dice:

    Explica de una forma tan clara como el agua, su explicacion es muy buena.
    solo tengo una duda: en la respuesta 10 dice: “you read?”. no deberia ser “did you read?”.
    tengo entendido que el auxiliar “did” se utiliza en la forma interrogativa y negativa.
    gracias.

    • Zac dice:

      Hola Carlos,

      No, aquí no se utiliza “did”. “The last book you read” es “el último libro que leíste”. Esta parte de la frase no es una pregunta sino un “relative clause”. La pregunta no es “¿Leíste un libro?” sino “¿Cuál fue…?” (“What was…?”)

      Un saludo. Zac

  • Miguel dice:

    Aún así sigo dudando, sobre todo en este ejemplo:
    What is the lower intensity allowed by that specification?
    Which is th lower………………………………………….?

    Detalle: Estoy preguntando sobre una especificación (de un plano) que dice que la intensidad permitida es ‘< 4 A'; y claro, surge mi duda: la máxima está claro 3,9999999999999 A. Pero la mínima? Aunque no lo especifique, debería, ya que si no tenemos un mínimo nos podemos encontrar con un gran problema. Que los cables estén rotos (cero amperios), que estén cambiados (amperios en negativo, lo cual es menor que 4). Entonces como no nos dan un mínimo (lower) yo pregunto con 'what' porque el mínimo podría ser prácticamente cualquier valor desde -3,9999999999 A hasta 3,999999999999 A pasando por cero, evidentemente. Es decir, en mi opinión, si no me dan un valor mínimo en la especificación (I < 4 A) y quiero que me digan cual es, debo utilizar 'what' porque hay infinidad de posibilidades.

    • Zac dice:

      Hola Miguel,

      No sé si he seguido todo lo que has dicho, pero efectivamente, deberías utilizar “what” porque hay infinidad de posibilidades.

      Además, creo que quieres decir “the lowest” (y no “lower”) en esta situación.

      Un saludo. Zac

  • Miguel dice:

    Hola a todos:
    Muy interesante ZAC, me gusta.
    Por cierto, perdón por mi falta de educación (esa impulsividad).

  • Luli dice:

    Thank you so muuuuuuuuuch!!!!! 😀

Leave a Reply