Oigo a muchos españoles utilizar with y without cuando no deben. El error viene claramente de una traducción errónea de con y sin, pero ¿cómo sabemos cuándo estas preposiciones se pueden traducir así y cuándo no?
WITH
En muchos casos la traducción de con es muy sencilla, por ejemplo, en estas frases:
Vive con su novio. –> She lives with her boyfriend.
Córtalo con las tijeras. –> Cut it with the scissors.
Pero ten cuidado con frases que incluyen la construcción estar con en español para hablar de ropa, enfermedades, o de otros problemas y condiciones. Aquí van unos ejemplos:
Es muy incómodo estar con corbata en verano. (It’s really uncomfortable to be with to wear a tie in summer.)
He estado todo el día con un dolor de cabeza. (I’ve been with had a headache all day.)
¿Estás con un resfriado? –> Are you with a cold? Do you have a cold?
Estoy con calor. –> I’m with heat. I’m hot.
En este país siempre estamos con huelgas. –> In this country we’re always with strikes there are a lot of strikes.
Tampoco utilizamos with cuando hablamos de la edad de una persona.
Con tres años ya sabía leer. With five years At the age of five /When she was five she already knew how to read.
.
SIN
Igual que con estar con, ten cuidado con la traducción de estar sin. Aunque existe la construcción to be without, queda algo anticuado y formal en la mayoría de las situaciones. Es mejor construir frases sencillas utilizando el verbo to have.
Estoy sin dinero. –> I’m without money. I don’t have any money.
Evita el uso de without para traducir quedarse sin o seguir sin:
Se quedó sin trabajo. –> He lost his job.
Seguimos sin saber. –> We still don’t know.
.
Ejercicios
Traduce estas frases:
1. Siempre viajo con las mismas personas.
2. No puedes ir con esa falda en Ramadan.
3. Estamos sin nada que hacer.
4. Mis niños siempre están con resfriados.
5. ¿Estás otra vez con diarrea?!
6. Estoy con Dani.
7. Puedes comerlo con una cuchara.
8. Mucha gente está sin trabajo.
9. No me gusta estar con guantes.
10. Están siempre con discusiones.
Respuestas
1. I always travel with the same people.
2. You can’t wear that skirt during Ramadan.
3. We don’t have anything to do.
4. My children always have colds.
5. Do you have diarrhea again?!
6. I’m with Dani.
7. You can eat it with a spoon.
8. A lot of people are out of work/don’t have work/don’t have jobs.
9. I don’t like to wear gloves.
10. They’re always arguing/fighting.
Hey Zac! How’s it going? Your awesome article made me wonder about something, when can you say something like “I have no money”?
Hi Radam,
You can say “I have no money” or “I don’t have any money”. They mean the same thing. However, I think “I don’t have any money” is a little more common. “I have no money” sometimes sounds stronger or more emphatic. It’s similar to saying ”I have absolutely no money”.
“A lot of people have no work” Is it correct?
Hi Emili,
“A lot of people have no work” isn’t incorrect, but it doesn’t sound very natural. It would be better to say “A lot of people are out of work” or “A lot of people don’t have jobs”, “A lot of people are unemployed”, etc.
En la frase “Cut it with the scizzors.” creo que está mal la última palabra, sería scissors
Hola Enrique,
Efectivament! Lo voy a corregir ahora mismo…
I have another question about without / xxxxless
sometimes, we use without, but sometimes, the use is: xxxxxless.
Peter is without hits tonight in the game
Peter is hitless tonight in the game
The correct is the second, why?
Thank you
Hi Hipolito,
“Peter is hitless tonight in the game” isn’t incorrect. However, there’s a much simpler and more natural way to express the same idea:
Peter hasn’t had any hits tonight.
Hi Zac! Thanks for this blog!
I’d like to know which of these sentences is more correct to say:
– You can’t wear that skirt in Ramadan
– You can’t wear that skirt during Ramadan
On the exercise, I translated the sentence number eight like this:
– There are a lot of people unemployed
Maybe it is wrong because I added “there are” when you didn’t say it before, isn’t it?
Thank you.
Hi Cristina,
I think “during Ramadan” sounds better than “in Ramadan”, although there seems to be no strict rule about what preposition to use with holidays.
You could say, “There are a lot of unemployed people”. It’s fine to use “there are”, but the word order should be “unemployed people” and not “people unemployed”.
Hola mi pregunta es decir frases como.. I’m without money etc son totalmente incorrectas ?o te refieres solo a el hecho de la naturalidad de las frases y palabras? I’m without money suena rebuscado pero es basicament lo mismo q decir I don’t have money? So me confunde se q otras si estan correctas pero en este caso m confudo
Hola Suri,
No me atrevería a decir que “I’m without money” es incorrecto, porque podrías ver esa frase escrita, sobre todo en algún texto antiguo. Sin embargo, casi ningún anlgoparlante la diría, y queda tan poco natural que deberías evitarla de la misma manera que evitas otros errores más claros.
En general creo que es más importante que tu inglés sea natural que “correcto” según los libros de texto. No es el fin del mundo si cometes algún desliz gramatical del tipo que cometemos los anlgoparlantes. De la misma manera, aunque una estructura no sea incorrecta según las “autoridades”, si nadie la utiliza es mejor evitarla.
Hola Zac, esta duda no tiene nada que ver con el hilo pero de verdad que no encuentro una respuesta 😀
¿Qué significa “Pull & Bear” (tienda de ropa)? ¿tú qué entiendes con esa frase? porque no sé si es algún juego de palabras…Y lo mejor, qué piensas cada vez que un español dice “pull and beer”? 😀 😀 😀 Muchas gracias
Hola David:
“Pull & Bear” pertenece a Inditex (Zara), por lo tanto es un nombre español, por lo que habrá que pronunciarlo como el señor Amancio Ortega guste, y actualmente tiene poca presencia en el mundo anglosajón (Pull & Bear me refiero). 🙂
“we have nothing to do” es igual que” we don’t have anything to do” ?
Hola Charo,
Sí, efectivamente, “We have nothing to do” y “We don’t have anything to do” son iguales.
Un saludo. Zac
Muy bueno el post y los ejercicios Zac. Es verdad que cuando traducimos palabra por palabra del español podemos encontrarnos con frases que quedan muy raras, o directamente no tienen sentido en inglés. Un saludo
Zac podrias poner un post de cuando usa los diferentes tipos de si en ingles yes if whwter etc. por favor tengo un examen la proxima semana sobre eso
Thanks a lot, sir! I don’t have any money now, but when i do i’m gonna buy your audio book! 😀
Hola Zac,
¡Enhorabuena por tu blog! Cuando regrese a Madrid espero que me puedas dar clases particulares.
Estoy viviendo en USA con una host family y tengo una gran duda con “without” en un caso particular:
– Siempre que vamos a un restaurante y pido algo sin cebolla I say: “Without onion pls.” y my host dad siempre me corrige y le dice al camarero “no onion pls.” ¿es incorrecto usar en esta situación without? ¿Por qué?
Muchas Gracias!
Hola Laura,
No, no es incorrecto decir “without onions”, pero quizá es más común decir “no onions” en ese contexto.
Por cierto, siempre me ha sorprendido la cantidad de españoles que no les gusta la cebolla, sobre todo porque es un ingrediente bastante importante en la cocina española. ¿Por qué será?
Un saludo. Zac
Hi Zac,
I was trying to find your mail on the page but without any success. Anyway, this is Ed. I used to make tutorials under the name ‘englishbox’ and am now working at a company called Babbel. I’ve started playing with interactivity in YouTube videos and came up with this:
First and foremost, it’d be great to receive some feedback on the video. My aim is to create a fun, free resource on YouTube in the same vein as englishbox but with much more interaction. You obviously have bundles of experience, so it’d be great to hear from you. The video above is based on typical mistakes Germans make, but it’s certainly also applicable to Spanish speakers (I also worked as an English teacher in Valladolid and Madrid).
Secondly, and obviously, if you’d like to use the video in a blogpost, it’d provide a great boost for the video and the channel (no ads will be placed on the videos).
Keep up the great work, y da mis recuerdos a La Mucca por mi parte!
Ed
Ya he leído varias secciones y muy interesante todos estos temas y he aprendido mucho.
me gustaría saber si hay un articulo en el que diga como debo pronunciar la “VE” final de las palabras. tengo problemas con este sonido. Ej: I’ve – You’ve – they’ve etc.
Por ejemplo en la respuesta numero 9 esta la palabra “gloves” y ese sonido final de GLO”VES” me da problemas.
Gracias interesante todo.
Hi Zac,
Esta frase esta bien escrita?
We are with nothing to do
Se podría utilizar para responder la pregunta 3?
saludos,
Hola Zac,
increíble blog!!
tengo una duda…en un cartel que me fijé ponía:
Not to enter with street clothes, ese “with” está mal puesto? debería poner wear? gracias!
Un saludo,
Hola Jorge,
Buena pregunta, no, en ese contexto no queda mal “with”. Un saludo. Zac
Que hay de esto?
The attacks come from everywhere with no exception.
Or
The attacks come from everywhere without exception.
Cuál es la manera correcta y más común?
Hola Oscar,
Me suena mejor “without exception” pero “with no exception” tampoco está mal.
Un saludo. Zac
Hola!
Tengo dudas acerca de esta traduccion, o entender la frase :
I ‘ll race the kids.