working for a living, part II

By 25 diciembre, 2008Vocabulario

Si ya has leído mi artículo sobre la diferencia entre job y work, sabrás que en general job es contable mientras que work es incontable (y singular). Un error muy común es usar works para hablar de obras de carretera o construcción.

La forma contable de work también existe, pero se usa de otra manera, por ejemplo, para hablar de a work of art (una obra de arte) o works of literature (obras de literatura).

Para obras de carretera se puede hablar de roadworks (sobre todo en inglés británico). Por ejemplo,

There were delays due to roadworks. (Hubo retrasos debido a obras en la carretera.)

Pero ten cuidado con las frases sobre obras. Muchas veces no se pueden traducir directamente del español. Por ejemplo,

There’s a lot of noise because some work is being done on this building. (Hay mucho ruido porque este edificio está en obras.)

She bought a house that’s still under construction. (Compró una casa que está todavía en obras.)

They’re always doing work on this part of town. (Siempre hay obras en esta zona de la ciudad.)

Como verbo, to work significa “funcionar” además de “trabajar”. Por ejemplo,

How does this work? (¿Cómo funciona esto?)

The CD player isn’t working. (El lector de CDs no está funcionando.)

Join the discussion 5 Comments

  • Excellent article. It’s a great help for all of us who are not native speakers. Thanks a lot. Happy New Year.

    Félix Miranda Quesada
    http://www.grupomiranda.co.cr
    CEO Grupo Miranda – Consultores Empresariales
    Presidente Centro de Capacitación Contable del Sur
    fmiranda@tecnicadocente.com

  • Sara dice:

    Hola!
    Gracias por el articulo!

    Lo de “estar en obras” la verdad es que nunca lo había visto y tengo una duda, en la 1º frase se podría decir “There’s a lot of noise because this building is still under construction” ? Es que como en los ejemplos esta puesto de formas diferentes yo no sabría que forma utilizar.

    Saludos!

  • zacht111 dice:

    Hola Sara,
    Buena pregunta. Si dices que un edificio está “under construction” significa que todavía lo están construyendo, que todavía no está acabado. Así que si se trata de una reforma tendrías que usar una de las otras formas que ves en los ejemplos.
    Un saludo. Zac

  • Sergio dice:

    Interesante el apunte de Sara, estaba pensando lo mismo y ya me quedaba con la forma “under construction” como las páginas web.

    Esta forma “There’s a lot of noise because some work is being done on this building” cuesta porque no es una traducción literal.

    Un saludo

  • zacht111 dice:

    Hola Sergio,
    Si, cuesta esa frase porque además de no ser una traducción literal, es liosa su construcción (presente continuo y pasivo a la vez). Otra opción con una estructura más sencilla sería “…because they are doing some work” on the building. Estás dos opciones me recuerdan un poco lo que explico en el post “relfecting on reflexives”.

    saludos y gracias por las preguntas y comentarios! Zac

Leave a Reply