working for a living

By 7 noviembre, 2008Exercises, Vocabulario

Aunque no estés estudiando inglés para tu trabajo es importante poder hablar de tu job. . . o work. . .o job? Vamos a aclarar el uso de estas palabras de una vez.

Primero, lo más fácil: Work se puede usar como verbo o como sustantivo, mientras job sólo se usa como sustantivo. Es decir, no existe el verbo to job y no se puede decir I job, you job, etc.

Ahora, la parte un poco más liosa, la diferencia entre los dos sustantivos, work y job.

En general, usamos job para hablar de un puesto de trabajo. Por ejemplo, cuando no tienes trabajo (when you don’t have a job), buscas trabajo (you look for a job). Si tienes suerte, consigues un trabajo (you get a job) y esperas que no vuelvas a perder tu trabajo (you hope you don’t lose your job again).

Podrías incluso tener dos trabajos (two jobs) o más, así que job es un sustantivo contable.

Work es incontable, y lo usamos para hablar del trabajo de forma más general. Tener mucho trabajo, por ejemplo, es to have a lot of work, y terminar tu trabajo es to finish your work.

Work, entonces, es lo que haces en tu job, aunque también se puede hacer work en casa, por ejemplo housework (tareas de casa) y homework (deberes).

Otro uso de work es para hablar del sitio donde trabajas. Estar en el trabajo, por ejemplo, es to be at work.

Si todo esto te parece muy complicado, una buena manera de dominar work y job es simplemente memorizar algunas frases con las dos palabras. Casi siempre aparecen con los mismos verbos.

Work

to go to work: ir al trabajo

to get to work: llegar al trabajo

to be at work: estar en el trabajo

to leave work: salir del trabajo

to have (a lot of) work: tener (mucho) trabajo

Job

to look for a job: buscar un trabajo

to get a job: conseguir un trabajo

to find a job: encontrar un trabajo

to have a job: tener un trabajo

to lose a job: perder un trabajo

———————————————-

Ejercicios

Traduce estas frases al inglés:

1. Si no tienes dinero, busca un segundo trabajo.

2. Necesito un trabajo.

3. Tiene demasiado trabajo.

4. No tenemos mucho trabajo en estos días.

5. ¿Cuánto tiempo llevas trabajando en esa empresa?

6. Perdió su trabajo y ahora trabaja por su cuenta.

7. Llego al trabajo a las 8:00, pero empiezo a trabajar a las 9:00.

8. No me llames al trabajo.

Respuestas:1. If you don´t have money, look for a second job. 2. I need a job. 3. He has too much work. 4.We don´t have much work these days. 5. How long have you been working at this company? 6. He lost his job and now he works for himself. 7. I get to work at 8:00, but I start working at 9:00. 8. Don´t call me at work.

Join the discussion 31 Comments

  • María dice:

    Por fin sé la diferencia entre job and work… muchas gracias! 🙂

  • Bea dice:

    Yo tampoco sabía la diferencia!!

  • Sara dice:

    Hola!
    Me ha surgido una duda con la frase “to get to work” “llegar al trabajo”. Para decir que llegas a algun sitio se utiliza el verbo to get? qué diferencia habría con el verbo to arrive?

    Y muchas gracias por el artículo y por el blog la verdad es que me esta ayudado mucho.

  • zacht111 dice:

    Hola Sara,
    Si, “to get” se usa muchísimo con el signficado “llegar”, mucho más que “arrive”. Por ejemplo

    to get to work
    to get to the restaurant
    to get to the airport
    to get to Barcelona
    to get home
    to get here
    to get there

    Acuérdate que cuando tiene ese sentido va con “to” , salvo algunos casos como “to get home”, “here”, y “there”.

    “Arrive” se usa en aglunas situaciones más formales, como los “arrivals” de los aviones, y sobre todo cuando no dices el sitio:

    What time did you arrive?
    We arrived at 11:00.

    Pero
    What time did you get to Madrid?
    We got to Madrid at 11:00

    Me alegro de que te esté ayudando el blog! Saludos, Zac

  • piponazo dice:

    Me ha ayudado mucho conocer la diferencia de usos entre “get” y “arrive”, normalmente solo pensaba en arrive como posible traducción del verbo en español.

    Saludos

  • Dave dice:

    this may be lame and useless — or not — but I think of the difference between getting somewhere and arriving has to do with a nuance of what is changed. Arriving causes a change, ever so slight, at the destination, while getting to a place is about the location of the thing that is moving. Does that make sense? I may have had too much coffee. The coffee got to my belly before the caffeine arrived in my noodle.

  • zacht111 dice:

    Hi David,
    I think you may indeed have had too much coffee this time, David. But it is very interesting to think about the possible subtle difference between “get to” and “arrive”. With “get home” , “get here” and “get there” you could think of arriving as a kind of obtaining of the place where you arrive ( the “get” in “get hot” or “get married” could also be a kind of obtaining , see “reflecting on reflexives” post.) But to me the preposition “to” in “get to work” throws off this interpretation.

    Zach

  • David dice:

    Gracias,

    siempre tengo esa duda,

    ahora me ha quedado claro

    enhorabuena por la pagina, me parece una idea estupenda

    un saludo

  • Lobato dice:

    acabo de descubrir esta pagina y es justo lo que necesitaba,porque tengo algo de base en ingles y bastante vocabulario,pero ahora que lo necesito para trabajar me doy cuenta que no se utilizarlo.asi que muchas gracias y enhorabuena,es una pagina estupenda.

  • maira dice:

    Me encanta esta pagina, gracias porque he aprendido mucho, deseo siga asi o mejor. O.k…

  • Wagner dice:

    Gracias Zac! hoy encontré tu blog, y en verdad tus explicaciones y tus observaciones ayudan mucho…

  • fede dice:

    hola Zac, primero que todo gracias por los grandes aportes que haces para nosotros los estudiantes, y por tomarte el tiempo para realizar dicho trabajo, recien acabo de encontrar esta web es muy buena me va a servir mucho para sacarme muchas dudas gracias por ayudar a los demas sin ningun valor economico a cambio desde argentina un saludo…

  • LuPITa dice:

    Recien acabo de descubrir esta pagina y me ha encantado! los articulos que he visto hasta ahora han sido tremendamente buenos! me han sido muy utiles, ¿creeras que jamas me di cuenta que pronunciaba Especial en vez de Special? OMG! y por fin encuentro la diferencia entre job y work! me encanta tu pagina, y entenderte es super sencillo, la verdad que la forma en la que yo e aprendido ingles han sido muy rudimentaria, y estos articulos de pronunciación y gramatica son geniales para mi, ahora estas lecciones seran mi biblia!!
    gracias por los articulos!

  • zacht111 dice:

    Gracias lupita! Es muy gratificante saber que te gusta tanto. Un saludo. Zac

  • Emilio dice:

    Hi Zac!, Thank you so much for this lesson, it’s has been very interesting.

    Greetings, Emilio.

  • Talia dice:

    yo se yo se es muy facil job es un sustantivo pero work se utiliza como verbo! see you!!

  • CHRISTIAN dice:

    interesante thanks

  • […] [/size] _Working for a living II (Segunda Parte) Si ya has leído [size=12]mi artículo sobre la diferencia entre job y work[/size], sabrás que en general job es contable mientras que workes incontable (y singular). Un error muy […]

  • Nicole dice:

    excelene me sirvio mucho, alfin se la diferencia :)! muchas gracias ^^

  • Alba dice:

    Me parece que es muy buena la información que nos proporciona este sitio para aclarar nuestras dudas. Creo que es un buen sitio “to improve our English” sobretodo a los que enseñamos inglés como segunda lengua y no dominamos perfectamente el inglés. Me gusta su página.

  • Luis dice:

    Hello Zac. El otro día tuve que escribir en inglés “trabajo planeado” con un significado de “intervención técnica programada” y me surgio la duda de escribirlo de 2 formas diferentes:

    “the work planned is finished” ó “the job planned is finished”

    Me aconsejaron escribir work, y asi lo hice, pero no me quedé convencido ya que una traducción para “job” sería “tarea” que pienso procedería de forma más óptima en este caso.

    Could you tell me an explanation, please?

    Thanks in advance

    • zacht111 dice:

      Hola Luis,
      En este caso podría ser las dos cosas. Si se trata de una empresa que está haciendo varios trabajos o proyectos (por ejemplo, una constructora), creo que quedaría mejor “job”, porque se refiere al tipo de trabajo que es contable. “Work” también es correcto, pero se refiero al tipo de trabajo que no es contable.
      Un saludo. Zac

  • NBeeson dice:

    Hey Kids,

    I’ve been told to start commenting on this site, so here are a couple of thoughts:

    -Regarding the use of “get home”, “get there” etc.
    I don’t think these can be compared with “obtaining” something. The difference between “get home” and “get to work” is, as I understand it, a technical one. The use of “to” creates an adverbial phrase out of the noun work. “Home” in the case of “get home” (as opposed to “my home”) is an adverb, not a noun. Accordingly the preposition is not required. The word home should be understood as “to my/your… house”. “Get there” should be read as “get to that place”; “get here”, “get to this place”, and so on.

    -An interesting difference between “get” and “arrive” is that the first seems to focus on movement. It makes sense then that it takes the preposition “to”, a preposition of movement, while arrive takes either “in” or “at” which imply location.
    This is particularly interesting in the following question: “How did you get to Seville?”
    Here we aren’t interested in the way we arrived but in the form of travel. I find this construction sometimes confuses students who translate “get” as “llegar”. I imagine that in Spanish you’d use either “ir” or “viajar”. i.e “¿Como fuiste/viajaste a Sevilla?”

    There you go… Slightly technical pedantic details. But maybe somebody will find them interesting… Probably not.

    • zacht111 dice:

      Hi NBeeson,
      Good insight about “home” being an adverb in “get home”; that actually just occurred to me the other day.
      The get/arrive difference is interesting. As you point out, “get” shouldn’t always be translated as “llegar”, for example, in sentences like “How do you get to work?”. However, we do also use “get” in a way that doesn’t imply movement, for example “What time do you get to work?”. Here it’s exactly the same as “arrive”, to my ear.
      Thanks for the comments! Zac

  • Abigail dice:

    aora etiendo un poco mejor

  • phillip degelon dice:

    hola zacht111…. he tratade de leer y leer pero no puedo hace la comparacion de work y job… si yo quiero decir… yo vivo cerca de mi trabajo?… commo lo diria… podrias darme alguna respuesta para poder enterderlo mejor…
    y gracias por tu pagina,,, es realmente buena… ojala que puedas subir mas cosas.,, me ha ayudado mucho…
    phillip

    • zacht111 dice:

      Hola Phillip,

      Aunque es más común hablar de “my job” que de “my work”, en la frase “Vivo cerca de mi trabajo” lo mejor es decir “I live near my work”. También puedes decir “I leave near my office” o lo que sea.

      Un saludo. Zac

  • Celi dice:

    Excelente página!. He aprendido mucho más de cuando iba a estudiar!!! Muchas gracias!!! Lo voy a recomendar. Cariños

  • Cristina dice:

    Estoy estudiando en la Escuela Oficial de Idiomas un B2 y la verdad que me metí en esta página porque estaba buscando como usar ciertos verbos como to get o to arrive, o los sustantivos job y work y me ha servido de mucho.

    Muchas gracias, seguiré mirando la página porque ayuda mucho a hablar mejor la verdad.

    Cristina

  • luis dice:

    en la respuesta numero 7 ¿cual es la diferencia entre start y begin?

  • jonathan dice:

    la mejor traduccion de job y work que he visto gracias.

Leave a Reply