¿Y qué tal el inglés de Nadal ahora?

By 4 febrero, 2009Video

¡Enhorabuena, Rafa! Acabas de volver a vencer a tu rival Federer para ganar el Australian Open este fin de semana. Y parece que has mejorado tu inglés desde la última vez que lo analizamos. (Seguro que has estado leyendo hablamejoringles.com entre torneos.) Sin embargo, tienes un par de fallos que persisten, así que en este artículo, ¡a por ellos!

Rafa, la verdad es que tu inglés de ahora no tiene nada que ver con el de tu entrevista después del Roland Garros en 2005. No sé si ahora serías capaz de hablar sobre temas como el papel de Irán en Oriente Medio o sobre las ventajas y desventajas de las placas vitrocerámicas, pero por lo menos cuando hablas del tenis estás colocando bien la s y usando mejor los tiempos verbales. Esa jjjjota tan marcada que tenías antes parece haberse suavizado también.

Uno de los problemas que te quedan por resolver es el uso del gerundio. Acuérdate de que los verbos que siguen a las preposiciones (con la excepción de to) siempre están en el gerundio. Por ejemplo, en lugar de decir

I thought about be focused all the time. X

deberías decir

I thought about being focused all the time.

O en lugar de decir

I am very happy for start the season well. X

lo correcto sería decir

I am very happy about starting the season well.

Otro problema que tienes es la traducción de para. Se puede usar in order to, aunque muchas veces se simplifica diciendo simplemente to. Por ejemplo, no digas

I had to play good tennis for win. X

sino

I had to play good tennis in order to win./I had to play good tennis to win.

La frase siguiente te resultó aun más complicada porque se trataba de hacer algo para no hacer otra cosa:

I thought about be focused all the time, for don’t repeat, to don’t repeat the same like last year. X

En una situación de este tipo tienes que usar la forma negativa del infinitivo (y no el auxiliar don’t/doesn’t). Para acordarte de cómo se construye, piensa en Hamlet: “to be, or not to be?”.

to be –> not to be (negativo)

to repeat –> not to repeat (negativo)

Entonces, tendrías que haber dicho algo así:

I thought about being focused all the time in order not to repeat the same thing as last year.

En la frase siguiente te lías otra vez con los mismos errores, además de no darte cuenta de que illusion (espejismo) es un false friend. Dejo a mis lectores proponer alternativas:

I am playing only for improve my best result here and with big illusion for try to play good. X

De todas formas, tus esfuerzos están dando sus frutos tanto en el deporte como en el inglés. Sigue así y pronto alcanzarás el nivel de una Penélope Cruz o un Javier Bardem. ¿Y quién sabe? ¡Quizá haya un futuro para ti en Hollywood cuando eso del tenis se acabe!

Join the discussion 15 Comments

Leave a Reply