yellow Jell-o: la pronunciación de la “y” y la “j” en inglés

yellow jello

Yellow Jell-o (gelatina).

 

Confundir la pronunciación de la y y la j es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vemos cómo evitarlo…

En inglés la j normalmente se pronuncia como el sonido que en el alafabeto fonético se escribe /dʒ/. Este sonido se parece a la ll en español (pero más fuerte), o incluso a la ch. Se oye en palabras comunes como

job

page

refridgerator

Muchos hispanohablantes cometen el error de pronunciar este sonido como si fuera una y en muchas palabras. Por ejemplo, dicen

job –> “yob” X

apologize –> “apoloyize” X

manager –> “manayer” X

A veces resulta difícil entender a una persona que comete este error, porque una palabra puede sonar como otra. Por ejemplo, jew (judío) se convierte en you , y viceversa.

Para evitar este problema, exagera el sonido de la j inglesa. No es una casualidad que el símbolo /dʒ/ empiece con d; la j inglesa suena un poco como si tuviera una d delante:

job = “djob”

project = “prodject”

Otro truco es imaginar que la j es una ch; realmente no son el mismo sonido, pero son parecidos:

job = “chob”

project = “prochect”

Escucha estos ejemplos:

 

Curiosamente, muchos hispanohablantes cometen justo el error contrario con algunas palabras que tienen una y, es decir, pronuncian la y como si fuera una j inglesa. Por ejemplo

yes –> “jes” (/dʒes/) X

your –> “jor” X

yellow –> “jello” X

Una buena manera de evitar este error es imaginar que la palabra empieza con i:

yes = “i – es”

your = “i – or”

yellow = “i – elo”

Escucha estos ejemplos:

 

Ejercicios:

Practica estas frases en voz alta:

1. Did your manager apologize for yelling at you?

2. Are you a jew?

3. Don’t hurt your knee during the journey.

4. There were some young journalists on Joe Biden’s jet.

5. Have you tried the yoghurt with jam yet?

6. Yesterday Yuri was on the jury.

7. Jerry likes yellow Jell-o.

Escucha estas frases:

 

Join the discussion 23 Comments

  • ELSA dice:

    vale, está explicado clarísimo. yo ni me daba cuenta de que cometía ese error.
    gracias, un saludo

  • narciso dice:

    Gracias zac hoy aprendi la difercia de y y la j mil gracias por tu apoyo

  • Mayte dice:

    Yo tampoco me había dado cuenta hasta ahora de que he estado pronunciando mal la j todo el tiempo. Gracias Zac

  • Carlos dice:

    Muy bueno el artículo. Para qué hablar de los doblajes que hemos sufrido toda la vida de hisponohablantes que son biligües catalán-español. No sé porqué extraña razón, y creen que están en lo cierto, han pronunciado los nombres ingleses con “j” como si fuera una j francesa. Creo que viene de su bilingüismo catalán. Todos los Joey, Jack, Jeremy, etc. han sido para los dobladores en español (casi todos catalanes) “shoey” “shack” y “sheremy”. Patético!!!

  • liloman dice:

    Habia pasado por alto este post la semana pasada. :S

    Acojonante de bueno, como siempre. 🙂

    Hace meses ya me di cuenta que pronunciaba incluso el ‘yes’ mal, al mirar su transcripción fonética.

    Pero a dia de hoy sigo pronunciandolo mal. porque pienso que nadie nota la diferencia.
    Ademas es algo tan básico y tan supuestamente aprendido, que no es tan facil de cambiar.

    Supongo que irá enderezando mientras mi pronunciacion vaya corrigiendose. 😉

  • CESAR dice:

    GRACIAS AMIGO POR LA AYUDA

  • Momislo dice:

    ¡Excelente artículo!

    ¡A cuánta gente habré llamado “judío”!

    jew are here you are here (for example)

    I’m so sorry!

  • Antonio dice:

    Efectivamente, en las películas dobladas al castellano John es doblado a /ʒo:n/.
    No sé ahora, pero hasta hace poco los estudios de doblaje estaban en Barcelona, y muchos actores de doblaje eran catalanes. p. e. Constantino Romero.
    El catalán contiene ambos fonemas, /ʒ/ y /dʒ /. Sin embargo sólo el primero puede aparecer al principio de palabra (es como el fonema /ts/ en inglés que no puede aparecer al principio de palabra). Ejemplo en catalán Joan /ʒuan/
    Así, que los dobladores han pronunciado estas palabras a la catalana. Creando una vicio en el mundo del doblaje, y por extensión a la manera que algunas personas pronunciaban estos nombres. (yo mismo, he caído en este error)

  • JORLUIS dice:

    Me quedo muy claro, yo no notaba la diferencia de estos dos. ahora si no puedo equibocarme.
    Esta es una de las mejores paginas para aprender Ingles.
    Gracias.

  • Helena dice:

    Gracias Zac, he seguido tu consejo de clase y aqui estoy, Esta clarisimo.

  • CHRISTIAN dice:

    Maravilloso, exelente,apremiante, QUE MAS PUEDO AGREGAR wuuaauuu

  • DANNA dice:

    Thank you Zac muy buenos estos detalles, importante tenerlos en cuenta y practicar.

    Gracias por tu colaboración.

  • espiasecreta dice:

    Aghhh, pero ¿eran sonidos distintos? Me acabo de enterar ahora después de tantos años…

  • allan dice:

    woaaaa thank you so much friend!! this amazing !! god bless you =D 4ever

  • Maria dice:

    Hola Zac,

    soy una española que vive en Alemania. Llevo mucho tiempo intentando buscar una manera de mejorar mi acento en inglés (los alemanes son muy críticos con el acento latino) y ayer descubrí por casualidad tu página. Mis más sinceras felicidades. Es genial!! Muchísimas gracias 🙂
    saludos

  • ximena dice:

    gracias zac!!! me ayudaste mucho con las pronunciaciones y voy a seguir estudiando, estoy en un curso de ingles que em demanda mucha fonetica y he pasado papelones, ahora contigo he aprendido bastante para defenderme!!!soy argentina.
    Muchas gracias!!!y hasta pronto!!!

  • No Racism dice:

    Hey Zac, don’t you think that the picture is a little racisming… I mean “YELLOW”? Do you know that’s a racism word for asians?

  • Catalina dice:

    Muy bueno, Zac, claro y práctico. ¡Gracias!

  • marta dice:

    Hola Zac. Gracias por explicarlo todo tan claro. Soy profesora de inglés y me doy cuenta de que sigo cometiendo muchos errores y que tengo que seguir aprendiendo día a día.

  • Fernando dice:

    Me parece a mi que si no sabemos pronunciar(o al menos una gran mayoria de los españoles) en castellano la Y y la LL mal vamos a ir con esto

  • SpanishDave dice:

    La diferenciación de Y y LL es actualmente un reducto casi circunscrito a las zonas rurales de Castilla. Que la unión fonética de “poyo-pollo” se haya producido en época más reciente no significa que hable mejor español el que los distingue que el que no. En castellano, se pronunciaba la “sh” inglesa y la “h” aspirada. Pero ya eso ha desaparecido. Cervantes no escribió “El Quijote” sino que escribió el “El Quixote” pronunciado “Quishote”, por asimilarlo a la ortografía inglesa. La h se ha mantenido en la ortografía pero salvo en ciertas zonas rurales de Andalucía no se pronuncia. Han desaparecido las “ç” de la ortografía castellana porque también ha desaparecido su pronunciación.

    La lengua evoluciona.

Leave a Reply