“you’re not supposed to have a closed character”: más palabras que son casi iguales, pero no del todo

By 30 diciembre, 2009Vocabulario
closing-closed

Las tiendas pueden estar “closed”, pero las personas no.

 

En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso.  Hoy vemos más ejemplos de palabras que  pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.

Las palabras siguientes son casi iguales en castellano y en inglés pero se usan de una forma distinta en los dos idiomas.

carácter/character

“I have a dream,” dijo Martin Luther King, Jr., en lo que es quizá el discurso más famoso de la historia de Estados Unidos, “that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.”

Martin Luther King usó la palabra más o menos como se usa la palabra castellana carácter según la novena acepción de la palabra en el DRAE: Fuerza y elevación de ánimo natural de alguien, firmeza, energía.

También hay otros casos en los que las palabras son intercambiables:

That restaurante has a lot of character. = Ese restaurante tiene mucho carácter.

No obstante, en otros contextos el uso de character puede quedar algo raro en inglés. Nunca usamos esta palabra para hablar de mal genio como hacen los españoles  (tiene mucho carácter), y en general usamos personality más para hablar del carácter de una persona.

She’s got a great personality.

He and his father have similar personalities.

cerrado/closed

Nunca usamos closed para hablar de acentos o dialectos, y suena absurdo decir que alguien tiene a closed way of talking. Para describir un acento “cerrado”, puedes decir a thick accent (thick = espeso/grueso) o a strong accent.

A muchos españoles les encanta generalizar diciendo que en el norte de Europa la gente es closed. Pero no solemos usar esta palabra para hablar de personas ni para caracterizar a pueblos enteros. Una persona puede ser closed-minded, pero eso significa que no es abierta a nuevas ideas, que es tradicional o conservadora de una manera negativa.

Para hablar de gente que es poco amable y poco comunicativa podemos usar palabras como reserved (reservado), cold (frio) unfriendly (poco amable).

momento/moment

En inglés la palabra moment se usa para hablar de un periodo de tiempo muy corto o un punto en el tiempo muy preciso, y normalmente se usa para enfatizar la brevedad del tiempo en cuestión. Por ejemplo,

He took the picture just at the moment when I blinked. (Hizo la foto justo en el momento en que parpadeé.)

It will only take a moment. (Sólo tardará un momento.)

En español la palabra se usa mucho más, por ejemplo, en frases como estas:

Es un mal momento para nuestro sector.

¿Quieres que te llame en otro momento?

En estos casos es mejor usar time:

It’s a bad time for our sector.

Do you want me to call you at another time?

Para decir en este momento (es decir, ahora) tenemos la fórmula at the moment, pero ten cuidado de no decir in this moment.X

En este momento no estoy trabajando.–> At the moment I’m not working. In this moment I’m not working.

A veces utilizamos la palabra point para hablar de un momento en el tiempo.

At some point you’ll have to find another job. (En algún momento tendrás que encontrar otro trabajo.)

At what point did you realize she was leaving? (¿En qué momento te diste cuenta de que se iba?)

supposed to/se supone

Muchas veces la construcción to be supposed to indica obligación. Por ejemplo,

You’re supposed to be in bed. (Tendrías que estar en la cama.)

Gazpacho is supposed to be cold. (El gazpacho se tiene que tomar frío.)

I’m not supposed to use facebook at work, but I do anyway. (No tengo permitido utilizar facebook en el trabajo, pero lo hago de todas formas.)

En estas frases el significado real de to be supposed to dista bastante del significado del verbo to suppose (suponer).

En español, la construcción se supone que se usa para hablar de ideas generalmente aceptadas (y por lo tanto es un uso del verbo suponer más o menos literal):

Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.

Esta frase no se traduciría con supposed to porque eso indicaría que la persona tiene la obligación de interesarse en el lenguaje. Una traducción mejor sería algo así como

If he’s studying philology you would think he would be interested in language.

Lo curioso es que es muy común construir frases en español con se supone que más otro verbo que indique obligación. Estas frases se traducen muy fácilmente con supposed to, pero no por la relación entre supposed to y se supone que, sino por la equivalencia entre supposed to y verbos como tener que o deber. Por ejemplo,

I’m supposed to start work at nine. (Se supone que tengo que empezar a trabajar a las nueve.)

Ten en cuenta también que no existe la construcción it is supposed thatX, así que frases con se supone que o es de suponer que se tienen que traducir de otra manera.

Se supone que ya lo sabe.–> I would imagine he already knows. (It is supposed that he already knows.X)

Join the discussion 18 Comments

  • SergioM dice:

    As always, great post full of meaningful advices. I wrote down some of them.

    Keep up with this excellent posts!

  • victor fernandez dice:

    Gracias por tus magnificas explicaciones, pero cual seria la traducción del titulo de hoy?

  • David dice:

    Si has leído el artículo, te darás cuenta de lo que el título te quiere decir.
    Ejemplo: Un almacen, una tienda, un centro comercial… puede estar “close”, pero no puede estarlo una persona.

  • zacht111 dice:

    Hola chicos,

    Había un pequeño error en el título que acabo de corregir. El título correcto es “you’re not supposed to have a closed character”.

    Efectivamente, David, la idea es que una persona no puede estar “closed” en inglés. El título es extraño porque utiliza de una forma rara (o incorrecta) algunos de los términos que trato en el artículo (supposed to, closed, character). Reconozco que es una idea un poco rebuscado; espero que no haya confundido a demasiados lectores!

    Saludos. Zac

  • Carlos Julio dice:

    no me quedó muy claro lo de “to be supposed to” ¿ cómo se traduciría entonces la frase que escribiré a continuación? I suppose you to come to my party

  • berritxu dice:

    A propósito de “closed character ” he encontrado esta cita en SARA Seach,es de H.Middlesex en “Green and pleasant land” :
    “As the major ratepayer in the parish a large landowner therefore had a strong incentive to limit and even –; as early mechanization progressed –; diminish his housing stock so that any surplus labour force did not reside locally; hence the closed character of such villages”

  • berritxu dice:

    Rectifico ,la cita es de:
    Newby, H. (1985) Green and pleasant land? Social change in rural England. Middlesex: Wildwood House.

  • Eva dice:

    Los alumnos de secundaria, me atrevería a decir que incluso algunos de bachillerato, arrastran el error de traducir “se supone” por “it’s supposed”, les cuesta mucho hacer el giro idiomático.
    Ha sido de gran utilidad.

  • berritxu dice:

    ¡¡Hola Zac!!
    La RAE dice del verbo “suponer”:
    (Del lat. supponĕre).
    1. tr. Dar por sentado y existente algo.
    2. tr. Fingir, dar existencia ideal a lo que realmente no la tiene.
    3. tr. Traer consigo, importar. La nueva adquisición que ha hecho supone desmedidos gastos de conservación.
    4. tr. Conjeturar, calcular algo a través de los indicios que se poseen.
    5. intr. Tener representación o autoridad en una república o en una comunidad.
    MORF. conjug. c. poner; part. irreg. supuesto.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    You’re supposed to be in bed. Lo podemos traducir tambien como :Supuestamente ,estás en la cama o se da por supuesto (=con certeza,¿obligación?)que estás en la cama .
    Gazpacho is supposed to be cold.Se supone que el gazpacho se toma frío(con certeza,necesariamente para que sea un buen gazpacho) y el mío parece sopa….
    La frase ” Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.” que modestamente pienso está mal redactada en español.¿No se puede traducir por algo así como :I suppose that he’s interested in language since he studies (or he’s studying )Philology ?.De esta manera seguimos empleando el mismo verbo en español.
    Thank you.

  • ana dice:

    El post sobre SUPOSE muy útil, es un giro que nunca me había quedado claro.

  • berritxu dice:

    Hi Zac!!
    Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.
    Esta frase es ambigua.¿Estudia o no estudia filología?
    *(estudia filología,necesariamente ,con certeza le interesa la lengua) Se supone que le interesa la lengua(¿cuál?) porque estudia filología.
    He’s supposed to be interested in language because he studies(or he’s studying) philology(no sé si es correcta)
    *En el caso de una acción futura e hipotética respecto a otra acción que expresa posibilidad .
    (caso hipotético,condicional) Si estudiara filología,supondría (mejor decir pensaría,imaginaría)que le interesa la lengua.
    En este caso nosotros también cambiaríamos el “supondría ” por el “imaginaría” o el “pensaría”.
    Ejemplo para un “supondría”:Cardona considera que el progreso científico ha sido notable, pero advierte del peligro que supondría un frenazo brusco en su financiación.
    Con esto y teniendo en cuenta la diferencia entre lengua y lenguaje en español entenderíamos pefectamente tu traducción:
    If he’s studying philology you would think he would be interested in language .
    Thanks

  • Armando dice:

    Pues a mi me enseñaron el “to be supposed to” como “tendria que” o “se suponia que” dependiendo de la situacion.

  • Zac dice:

    Hola Armando,

    Sí, eso es, depende del contexto y la expresión en español no siempre correspende a la expresión en inglés.

    un saludo. Zac

  • Sandro dice:

    Estimado Zac, en algunos casos tambien se podria usar el verbo “assume” para traducir algunas expresiones en español con el verbo suponer?… Por ejemplo la expresion escrita por Carlos Julio:
    Yo supongo que tú vendras a mi fiesta = I assume you will come to my party.
    Es correcto? o sería mejor usar los verbos “Think” o “Imagine” en casos como éste.

  • zacht111 dice:

    Hola,

    Sí, se puede utilizar “assume” de esa manera. Z

  • Mike dice:

    Thank you very much and God bless you…

  • Diego dice:

    Zacht, eres un capo, quedó claro.

Leave a Reply